having a senior moment

Malou

Senior Member
ENGLAND/ENGLISH
I know they must exist in france amongst the troisieme age but is there an equivalent french term for 'senior moment'?

a 'senior moment' [or maybe it does nt happen in Ca.?]is when you cant remember a name,a word or what you went upstairs for....context= approaching senility!
 
Last edited by a moderator:
  • Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    […] À défaut d'expression "consacrée", on peut imaginer...
    "un instant de sénilité" ou "un moment d'oubli d'aîné" ou "un égarement de vieux" :rolleyes:

    D'autres idées?
     
    Last edited by a moderator:

    ajaxaxe

    New Member
    English - England
    I guess I won't be using "Un moment de sénilité" as an 18 year old but "un trou de mémoire" seems promising. Thanks!
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    [...] J'ai un blanc (possiblement canadianisme) - C'est mon ami Al Zeimer qui fait des siennes, ou, plus simplement, un trou de mémoire comme les fils proposés par SW suggèrent.

    Voici ce que l'Office Qc de la langue française en dit;
    L’expression blanc de mémoire (ou blanc) est parfois employée en français, surtout au Québec, au sens de « défaillance de la mémoire, oubli ». Qu’elle se soit répandue dans l'usage sous l'influence de l’anglais (memory) blank, « trou de mémoire », ou par extension d’un sens proche du nom blanc « interruption dans une conversation, silence », on lui préférera en français l’expression trou de mémoire, dans laquelle trou désigne un élément manquant dans une continuité. En contexte, il est également possible d’employer uniquement la forme réduite trou.
     
    Last edited by a moderator:

    mirifica

    Senior Member
    French
    Bonjour Itisi,

    Pour moi, avoir un blanc, comme synonyme de trou de mémoire, est très courant en français
     
    Last edited by a moderator:

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    I think "J'ai un blanc." (if it exists in the part of Francophonia (I don't know if this is a word) would be "I'm drawing a blank.", which is like "Je cale." It doesn't have anything to do with aging or senescence, though. Carlos Rapido's "mon ami, Al Zeimer" made me smile!
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    I guess I won't be using "Un moment de sénilité" as an 18 year old but "un trou de mémoire" seems promising.
    Yes, un trou de mémoire seems to be used by people of any age, i.e., drawing a blank, a memory lapse, etc.

    However, a senior moment is only used by people "of a certain age."

    Is there any similar senior-specific expression in French for this?
     

    Louis XI

    Senior Member
    French (France) - English (US)
    Au Canada, les Francophones ont l'habitude de calquer le français sur l'anglais, ce qui donne souvent des tournures « typiquement canadiennes », mais qui sont rarement idiomatiques ou naturelles dans un contexte non influencé par l'anglais.

    Par ailleurs, en voulant toujours trouver un équivalent exact à des expressions imagées en anglais, on risque de tomber fréquemment dans des logiques de traduction plutôt que d'aller chercher ce qui se dit vraiment et naturellement en français.

    Pour "to have a senior moment", il faut oublier l'idée de moment en français car, justement, on colle à l'anglais.

    Dans ce genre de cas, on pourrait dire simplement quelque chose comme :

    C'est l'âge
    Ça doit être l'âge
    C'est la vieillesse
    Ça doit être la vieillesse
    Ouh là, je commence à devenir sénile, - être un peu sénile
    Ouh là, je commence à me faire vieux, - vieille
    J'ai le cerveau qui se fait vieux
    Petit passage à vide, excusez-moi, ça doit être l'âge
    J'ai les neurones qui se font la malle

    etc.

    en ajoutant éventuellement un complément quelconque pour compléter la blague ou en faisant un geste humoristique.

    Penser en français il faut.;)
     
    Last edited:

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Merci, Louis XI

    Dans le même ordre donc, peut-être Je commence à sucrer les fraises !

    I thought that sucrer les fraises referred to the symptom of aging referring to the physical aspect of trembling (hands) associated with aging, not the mental aspect of avoir des trous de mémoire (which, as noted can happen to people of all ages).

    Note also that there is also "early-onset Alzheimer's", so it's not necessarily linked to aging (as wildan1 noted), although it most often is and is commonly perceived as being so linked.
     

    Louis XI

    Senior Member
    French (France) - English (US)
    I thought that sucrer les fraises referred to the symptom of aging referring to the physical aspect of trembling (hands) associated with aging, not the mental aspect of avoir des trous de mémoire (which, as noted can happen to people of all ages).
    This tongue-in-cheek expression is used widely in (European) French, and may refer to both physical and mental aspects.
     
    Top