Au Canada, les Francophones ont l'habitude de calquer le français sur l'anglais, ce qui donne souvent des tournures « typiquement canadiennes », mais qui sont rarement idiomatiques ou naturelles dans un contexte non influencé par l'anglais.
Par ailleurs, en voulant toujours trouver un équivalent
exact à des expressions imagées en anglais, on risque de tomber fréquemment dans des logiques de traduction plutôt que d'aller chercher ce qui se dit vraiment et naturellement en français.
Pour "to have a senior moment", il faut oublier l'idée de
moment en français car, justement, on colle à l'anglais.
Dans ce genre de cas, on pourrait dire simplement quelque chose comme :
C'est l'âge
Ça doit être l'âge
C'est la vieillesse
Ça doit être la vieillesse
Ouh là, je commence à devenir sénile, - être un peu sénile
Ouh là, je commence à me faire vieux, - vieille
J'ai le cerveau qui se fait vieux
Petit passage à vide, excusez-moi, ça doit être l'âge
J'ai les neurones qui se font la malle
etc.
en ajoutant éventuellement un complément quelconque pour compléter la blague ou en faisant un geste humoristique.
Penser en français il faut.
