Hay que estar a las duras y a las maduras

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jeterinmicipen, Jan 11, 2009.

  1. jeterinmicipen Banned

    COmo se podria traducir en ingles?
  2. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    For better or for worse.
  3. jeterinmicipen Banned

    thanks alexa, you know lots of things.
  4. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    Otro modismo con la misma idea es:
    Through thick and thin /To stick through thick and thin.

    Tom has been such a good friend, he's been there through thick and thin. I appreciate his friendship

  5. englishfreak Senior Member

    Spain (Spanish)
    En wikiproverbs pone "hay que estar a las duras y a las maduras" como "no joy without annoy",Never pleasure without repentance.

    We are discussing it, and we thing that would be more "no todo el monte es orégano", but oh well. I'd stick with Kibramoa's option, is the one that sounds more familiar to me.
  6. jeterinmicipen Banned

    You' re right, Kibramoa's is the closest. FOr the better or worse means para lo bueno y para lo malo. Same idea, different strenght.

Share This Page