haywagon - hayride

AdeleH

Member
Français
Bonjour,

J'ai du mal à comprendre ce que vient faire "hay wagon" dans ce contexte :

Wordsworth said, "Poetry is emotion recollected in tranquility." Bringing that poetic quality into it, you reminisce about your high school graduation. "There it was that day! There was - an auditorium !" You don't try to make it natural. So you don't try to bring it back to a natural tone of voice. "Was there a graduation? Was there? There's the apple tree. There's the hay wagon."

S'agit-il bien d'une charrette de foin ? Quel rapport avec la remise des diplômes ? Malheuresement, je n'ai pas plus de contexte car rien avant dans le texte n'y fait référence, à part peut-être cette phrase : "For example, I remember one student finding a simple bottle of beer unhelpful. Paraphrasing from William Saroyan's The Time of Your Life, about childhood on an Ohio farm, he seated himself at a table on the stage." où il est question d'une ferme.
Cependant rien ne semble lier les deux paragraphes.

Essai de traduction :
...Je vois le pommier. Je vois la charrette de foin. »

Merci pour votre aide.
 
Last edited by a moderator:
  • Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Le reste du passage parle de choisir des objets ou des endroits qui aident la réminiscence, et comme les objets mécaniques (une radio, une bière qu'on se verse) ne fonctionnent pas aussi bien que les lieux naturels (une plage).
    Donc, au lieu de penser à l'auditorium, pensez à l'arbre et à la charrette dehors.
    (du moins c'est ce que je comprends - le style est particulier)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Il faut envisager une remise de diplômes dans un "high school" rural.
    Oui, effectivement. C'était une tradition dans quelques coins ruraux aux USA (je doute que cette tradition continue de nos jours).

    LIFE Goes to a High School Graduation in Mansfield, Ohio, June 1941
    graduation hayride.jpeg

    promenade en charrette à foin
     

    trans-latour

    Senior Member
    Français of France
    Il s'agit de conseils d'interprétation qui correspondent à la "Méthode" de l'"Actors Studio" appelée "Method acting".
    Lorsqu'il doit réciter un monologue, l'acteur doit créer en lui une émotion par la "réminiscence" d'épisodes de sa vie qui ont compté pour lui.
    Il lui est conseillé, de plus, d'essayer de reconstituer les plus petits détails de cette scène de son propre passé qu'il doit revivre intérieurement pour pour se mettre dans l'état psychologique souhaité.
    C'est en étant dans cet état de forte émotivité qu'il peut se "détacher" du monde qui l'entoure et "entrer" dans le rôle.
    De très grands acteurs ont été formés par cette méthode.

    Pour expliquer la coexistence de l'évocation de la remise d'un diplôme et d'images de la ferme on a le choix entre trois hypothèses:
    1) soit, il y a, dans l'esprit de l'acteur, une visualisation qui correspond à un mélange entre ce qui appartient à sa propre histoire personnelle (la réussite à un diplôme dont il se souvient avec beaucoup d'émotion) et ce qui appartient à la pièce de théâtre (la vie à la ferme).
    2)soit, les deux groupes d'images appartiennent à la vie personnelle de l'acteur, et sont tous les deux porteurs d'une charge affective.
    3) soit, les deux groupes d'images appartiennent à la pièce de théâtre.

    J'aurais tendance à écarter la 3ème possibilité car elle n'illustre pas la méthode d'interprétation.
    Le texte ne permet pas de choisir entre les deux premières hypothèses. La 1ère serait la plus intéressante, et peut-être la plus simple à concevoir. Elle signifierait que le professeur demande à l'acteur qu'il forme de mélanger dans son esprit un souvenir personnel et une visualisation de la scène qu'il évoque dans son monologue
     
    Last edited:
    Top