He´s arse over tit.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by just1nickname, Dec 9, 2007.

  1. just1nickname Senior Member

    Nord Pas de Calais
    France ( Français)
    Hi,!! Hola.
    Alguien conoce la traduccion para esta expresion He´s arse over tit. ?
    Gracias
     
  2. Canolista Senior Member

    UK
    UK, English
    patas arriba? Pues es un poco mas vulgar...
     
  3. just1nickname Senior Member

    Nord Pas de Calais
    France ( Français)

    15. He can´t make up his mind. He´s arse over tit.
    Loco?
     
  4. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    No estoy segura pero ¿podría ser algo así?:
    "No puede decidirse. Está echo un lío"
    He hecho una traducción libre...está claro que la frase en inglés es más vulgar. Pero sinceramente, no se me ocurre nada parecido en español

    Nunca había escuchado esa expresión.
     
  5. just1nickname Senior Member

    Nord Pas de Calais
    France ( Français)
    "have often heard it used in the sense of 'crazy' like 'head over heels'. 'He's arse over tits in love with her.':)"

    somebody's said that in the english forum
     
  6. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    aaaaaaaaaaaaa! Simplemente traduje según el contexto que has dado. Entonces...
    "(él) No puede decidirse. Está loco"???
    Pues si no hay más contexto no me tiene mucho sentido...:confused:
     
  7. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    If you fall arse over tit, it means you fall over. It's quite a common expression and one you hear in London quite often. If a person is arse over tit it means they are in a mess o sea - como dirían en la península - hecho un lío.
     
  8. twen Senior Member

    U.S.A. - English
    The words are slang:

    arse = ass (buttocks)
    tit = breast

    When one is standing, the breast would be above the buttocks, so "arse over tit" would be something like upside-down, out of the norm, perhaps "head over heels." I've not heard the phrase used in the U.S.

    twen
     
  9. daydreamer Senior Member

    spain/spanish
    Por dar una expresión igualmente vulgar: se le hace la picha un lío, se le ha hecho la picha un lío. Pero esto se dice cuando hay una cuestión concreta que confunde al sujeto en cuestión o con la que no se aclara. Parece que la expresión inglesa sea más general, no lo sé.
     
  10. Noedatorre

    Noedatorre Senior Member

    A Coruña/ Spain
    Galicia (Spain)/ Spanish & Galego
    O sea, que lo que dije ayer está bien: "No puede decidirse. Está hecho un lío".
    Ya me parecía a mi que la locura aquí no tenía cabida...:rolleyes:
     
  11. omicron Senior Member

    Spain and Spanish and Galician
    Ok!

    Muchísimas gracias por la ayuda!!!
     

Share This Page

Loading...