Hey Alex! It is long time no seeI think you might be able to use 'fare a meno di' for a translation (to go without, so it would be 'he couldn't go without noticing'....
Non poteva fare a meno di notare quanto magra era Alessandra.. looks fine to me
It's just my attempt
The second one is correct but sounds quite bad, 'couldn't help but' is just what people say, it sounds the best.You can express the same by simply saying "couldn't but"+infinitive (He couldn't but notice) or "could not help"+gerund (He could not help noticing)
It does sound natural, but technically speaking, it is redundant. Whereas the other two are totally correct.Hi Nash, just a note about something you wrote:
The second one is correct but sounds quite bad, 'couldn't help but' is just what people say, it sounds the best.
"...non poteva fare a meno di notare quanto magra fosse Alessandra", but I am unsure myself here. Maybe both are right. Italian subjunctives are a big razzmatazz.This is actually the whole sentence. I am using the imperfetto because of the simultaneity of the action even though come se would like it to be subjunctive. Maybe I'm wrong there.
Mentre Giorgio e Alessandra lavoravano come se contro il tempo Giorgio non poteva fare a meno di notare quanto magra era Alessandra.