he cuts open the wolf

< Previous | Next >

CrystalDreams

Member
Spanish
I am translating a text that talks about different versions of Little Red Riding Hood into Spanish.

What could be the best option for translating "cut open" in this context.

"In some versions, he even cuts open the word and saves grandma". (Is referring to the woodman).

Thanks a lot in advance.
 
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    In that case, "destripar" might work.
    Lo que he intentado decir es que no hace falta usar una palabra como "destripar" o "abrir en canal" que son bastante fuertes. Justamente esta versión de la Caperucita Roja es una versión edulcorada para no dañar sensibilidades, no tiene sentido usar la palabra "destripar" si no se quieren dañar sensibilidades, mejor decir simplemente "abrir la panza" que suena más neutro y más blanco.
     

    St. Nick

    Senior Member
    English
    Lo que he intentado decir es que no hace falta usar una palabra como "destripar" o "abrir en canal" que son bastante fuertes. Justamente esta versión de la Caperucita Roja es una versión edulcorada para no dañar sensibilidades, no tiene sentido usar la palabra "destripar" si no se quieren dañar sensibilidades, mejor decir simplemente "abrir la panza" que suena más neutro y más blanco.
    Sí, pero me parece que eso sería demasiado débil, circunnavigando la idea de abrir cortando (cut), la de desentrañar, y omitiendo el contraste entre las versiones originales y las de hoy.
     

    Bonz

    Senior Member
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    Yo pienso igual que ACQM. En Español "degollar" "destripar" "abrir en canal" etc suenan fuertes comparados a la frase "cut open" palabras que, si se traducen literalmente, son: "cortan y abren" .. al lobo.
    Saludos.
     
    Last edited:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Sí, pero me parece que eso sería demasiado débil, circunnavigando la idea de abrir cortando (cut), la de desentrañar, y omitiendo el contraste entre las versiones originales y las de hoy.
    Pero es que el contraste entre las versiones originales y las de hoy es que en las de hoy no se quiere digustar a los niños y se les edulcora todo redecorando el cuento original en que el lobo se comía a la abuela y adiós abuela que en paz descanse con un "abrían la barriga del lobo y de ahí salía la abuela sana y salva", si dicen "destripaban al lobo y de entre las entrañas sacaban a la abuela" quedaría más gore que el original.
     
    < Previous | Next >
    Top