he didn't hesitate while he was speaking

< Previous | Next >

El Caribeño

Senior Member
Trinidad y Tobago/Inglés
Hola, tengo una pregunta sobre el preterito vs el imperfecto en este contexto: "he didn't hesitate while he was speaking" -- deberia decir "no vaciló mientras hablaba," "no vacilaba mientras hablaba," o "no vaciló mientras habló"? No suelo tener problemas con este porque generalmente es facil determinar el tiempo correcto - por ejemplo "mientras estaba durmiendo, me robaron." No obstante, en mi ejemplo hay dos acciones que no tienen un principio definido ni un fin definido, lo cual me induce a creer que debe ser "no vacilaba mientras hablaba," pero no estoy seguro.

Gracias!
 
  • Aliena

    Senior Member
    España/Español
    yo diría "no vaciló mientras hablaba", yo creo que sería la traduccion literal correcta..

    a ver que más opiniones hay
     

    Roberto097

    Senior Member
    Ecuador Spanish
    El Caribeño said:
    "he didn't hesitate while he was speaking" -- deberia decir "no vaciló mientras hablaba," "mientras estaba durmiendo, me robaron."
    Gracias!
    Hola Amigo

    Yo tambien diria; no vaciló mientras hablaba.
    Me parece que cuando dice He didn't hesitate, es especifico si se piensa en la accion, por lo cual va en pasado simple en Ingles.

    De acuerdo contigo tambien Capitan. :thumbsup:

    Por favor me corrigen si estoy equivocado, lo cual es a menudo:) .

    Hasta Pronto
    R097
     

    El Caribeño

    Senior Member
    Trinidad y Tobago/Inglés
    Roberto097 said:
    Me parece que cuando dice He didn't hesitate, es especifico si se piensa en la accion, por lo cual va en pasado simple en Ingles.
    Pues mi problema es que la frase realmente quiere decir "he wasn't hesitating while he was speaking." Pensaria que "no vaciló" significaria "he didn't hesitate" (solo una vez en el pasado, lo cual indicaria el preterito) en vez de "he wasn't hesitating" durante la conversacion entera, lo cual indicaria el imperfecto. Pero si dicen que es correcto asi voy a confiar en ustedes! gracias a todos...
     

    Roberto097

    Senior Member
    Ecuador Spanish
    El Caribeño said:
    Pues mi problema es que la frase realmente quiere decir "he wasn't hesitating while he was speaking." Pensaria que "no vaciló" significaria "he didn't hesitate" (solo una vez en el pasado, lo cual indicaria el preterito) en vez de "he wasn't hesitating" durante la conversacion entera, lo cual indicaria el imperfecto. Pero si dicen que es correcto asi voy a confiar en ustedes! gracias a todos...
    Hola

    No estoy muy seguro que se pueda decir: He wasn't hesitating, me suena como decir. He wasn't understanding. Lo cual hasta donde yo se no tiene mucho sentido quizas debemos ponerlo en la seccion de Gramatica y ver las opiniones.

    Si alguien puede confirmar o aclarar esto se los agradeceria, muchisimo.:)

    R097
     

    Pitagoras el Capitan

    Member
    Argentina (spanish)
    Me parece que "wasn't doing something" se refiere a algo que se continúa ininterrumpidamente en el tiempo, por ejemplo "I was watching TV" o "I was sleeping", pero en el caso de "dudar/vacilar" para mi no se puede usar, porque no es toda la conversacion una gran duda, sino que la duda se produce (o no) en lugares puntuales (ej: "he didn't hesitate even once!)
    Que opinan?
    Saludos!
     

    El Caribeño

    Senior Member
    Trinidad y Tobago/Inglés
    Si, creo que tienes razón. Tal vez se pueda escribir en ambas maneras porque en ciertos paises el preterito y el imperfecto se usan intercambiadamente, pero yo usaré "no vaciló mientras hablaba."

    Gracias nuevamente
     
    < Previous | Next >
    Top