He dropped 200 leased for ranchers in Oklahoma Every one of

mike_TRP

Member
Portuguese
"He dropped 200 leased for ranchers in Oklahoma Every one of them had a fatal flaw in favor of the rancher"

Minha tradução é mais ou menos assim:


Ele pôs termo em 200 contratos de arrendamento para os fazendeiros em Oklahoma para cada um deles que tiveram falência, em favor dos fazendeiros

Minha tradução está boa? aceito sugestões.
 
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Benvindo ao foro mike_TRP! :)

    Note que "flaw" é falha ou defeito, não falência. E o inglês está incorreto. Suspeito que deva ser "leases" e não "leased" (dado que a tecla "D" é vizinha de "S" ;):
    Ele entregou/trouxe 200 contratos de arrendamento para os fazendeiros em Oklahoma. Cada um deles tinha/portava um erro grave, sempre em favor do fazendeiro
    O verbo "to drop" aqui significa entregar/deixar em algum local, a origem sendo algo como deixar cair (drop) sobre uma mesa ou balcão.
     
    Last edited:

    mike_TRP

    Member
    Portuguese
    Eu errei na digitação. "He dropped 200 leases for ranchers in Oklahoma Every one of them had a fatal flaw in favor of the ranchers" porque você usou "sempre em por favor" eu não usaria o "sempre" nessa frase.
     
    Last edited:

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Tem razão (achando que se trata uma pergunta):
    ... Por quê você usou "sempre em por favor"? ...
    De fato, o original não traz o equivalente de "sempre" que foi mera sugestão minha. Desculpe, foi um erro, devia ter posto entre parênteses. :eek:

    Acontece que quando li a frase depois de traduzida (sem o "sempre"), não achei que ficava tão claro como no original. cuja construção chama atenção implicitamente para o fato de que em nehum caso o erro foi contra o fazendeiro. Então tive a idéia de tornar mais claro com o "sempre".
     

    mike_TRP

    Member
    Portuguese
    A tradução do Coolbrowne está boa. eu só ia acresentar o que fernando colocou no final "Cada um deles tinha um erro/engano de julgamento a favor dos fazendeiros."
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Não creio que se possa depreender "de julgamento" sem estar acrescentando nossa própria interpretação
    ...um erro/engano de julgamento a favor dos fazendeiros."
    De fato, o texto original me sugeriu "erro legal" mas tampouco estaria em posição de afirmar isto. O mais longe que se pode ir, sempre mantendo o respeito ao original, seria mesmo "erro grave"; e é melhor não usar "fatal" em português para evitar trazer à baila a conotação de "risco de morte para alguém".
     

    fernandobn97007

    Senior Member
    Portugues - Brasileiro
    Correto! sem mais contexto fica a nossa interpretação

    De fato, o texto original me sugeriu "erro legal" mas tampouco estaria em posição de afirmar isto. O mais longe que se pode ir, sempre mantendo o respeito ao original, seria mesmo "erro grave"; e é melhor não usar "fatal" em português para evitar trazer à baila a conotação de "risco de morte para alguém".
    Pois é, mais o fatal aqui composto com flaw "fatal flaw" é o de "hamartia" erro de juízo, e não necessáriamente conotação com morte, pois por uma interpretação/julgamento errada(o) de X, acaba tendo um resultado contrário Y e sendo benéfico para os fazendeiros.
     
    < Previous | Next >
    Top