1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

He dropped a chair on it (toe) and now there's a blue mark

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Yolanda111, Oct 14, 2011.

  1. Yolanda111 Member

    Catalan - España
    I would like to know what's the meaning of the verb drop in this sentence.


    Thanks in advance


    Yolanda
     
  2. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Hello. 'To drop' here is 'to fall/let fall'. He was carrying a chair and it slipped out of his hands and it fell.
     
  3. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    I suppose something like: Se le cayó una silla encima (en un dedo del pie).

    Saludos.
     
  4. Yolanda111 Member

    Catalan - España
    tanks a lot!!
     
  5. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    Y si habláramos de un masoquista, ¿diríamos: "se dejó caer una silla encima de un dedo del pie"?:)
     
  6. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Yo diría en este caso: "Dejó caer una silla sobre un dedo de su pie/del pie". Lo que ocurre es que me parece raro, y no hablo de lo de ser masoquista :D sino de dejarla caer sobre solo un dedo del pie, no sé ...
     
    Last edited: Oct 14, 2011
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo también lo diría así, pero la versión de Donbill no me desagrada. Esperemos más opiniones de foreros masoquistas.:rolleyes:
     
  8. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    Me agrada que no te desagrade.:)
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Masoquista o simplemente distraído. Buena cláusula, donbill !
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Pues sí que está bien, pero lo siento, es que por aquí suena mejor de la otra manera. Saludos.
     
  11. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    Hola blasita,

    Hice la pregunta precisamente porque quería saber si se diría así. (La pregunta en sí es frívola; el propósito en hacerla, no tanto.) Mi dilema consistía en usar el pronombre reflexivo o no.

    Si por razones inexplicables quisiera decir "I dropped a chair on his toe", diría instintivamente--"Le dejé caer una silla encima de un dedo del pie". (Pero, ¿qué digo? Los no nativos no decimos nada instintivamente.) ¿Cómo lo dirías tú?

    Un saludo
     
  12. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Buenas.

    To me, this appears not to specify who dropped the chair, blasita. It seems to say only "A chair fell on his foot", without revealing that the chair fell from "his" hands. Am I right? :confused:
     
  13. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Tu oración me parece perfecta, Donbill; "Le dejé caer una silla ..." (o 'Dejé caer una silla sobre su pie'). Pero es que en la anterior, yo no usaría el pronombre reflexivo (¡mi uso!:)): recuerdo algún otro hilo sobre este tema, y es que lo digo porque es así por estos lares (por si le interesara a alguien).

    Saludos.
     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Hola Sound Shift.

    Yes, I agree; it may be possible that someone else dropped it. So, this translation is not correct, isn't it?

    Un saludo.
     
  15. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hola Blasita,

    Before you replied, I wasn't sure, but your reply convinces me that your translation is not correct. Sorry!
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    OK, thanks. So, I think the best translation may be: 'Dejó caer una silla encima/sobre su pie' (o 'se', como dicen nuestros amigos foreros). What do you all think? Do you agree?
     
  17. Yolanda111 Member

    Catalan - España
    hola, yo sólo puedo opinar del idioma español, ya que los expertos en inglés sois vosotros, :), pero esta traducción en el español coloquial no se usa..dejó caer una silla encima..
    más bien sería algo impersonal: se le cayó una silla en el pie. L

    no sé, es mi opinion.
    gracias a todos por vuestras opiniones
     
  18. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    De nada, Yolanda; y perdona, porque tú lo que realmente querías saber es lo que significaba la oración en inglés. Personalmente estoy de acuerdo contigo (y así fue como lo traduje), pero depende del inglés. Creo que, aunque en mi traducción puede haberla tirado cualquiera, sí que es lo que yo también diría.

    Un saludo.
     
  19. Yolanda111 Member

    Catalan - España
    Gracias por todo, Blasita.
    La verdad que este foro me está ayudando muchísimo.

    Me declaro fan incondicional del foro de wordreference! :)

    Gracias a todos por vuestra ayuda
     
  20. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Leyendo todo lo anterior, llego a la conclusión de que "Se le cayó una silla en el pie" puede significar tanto "A chair fell on his foot" como "He dropped a chair on his foot" (dos cosas bien distintas), y que sólo el contexto nos enseñará de cuál de los dos se trata.
     
  21. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Para mí así es, Sound, en el sentido de que podría habérsele caído a él o a otra persona. Pero tanto Yolanda como yo pensamos que esta traducción es la más natural. Un saludo.
     
  22. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Yo creo que hace falta agregar los personajes, porque si no, por supuesto hay ambigüedad.
    A Pepe/él se le cayó una silla encima del dedo del pie de Pirulo. (o 'sobre el dedo del pie de ...).
    Supongo que queda claro que Pepe estaba levantando o llevando una silla, cuando sucedió el terrible accidente.
     
  23. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Ya, Duvi, pero como no tenemos ningún personaje a mano; ¿te sonaría bien decir: "Se le cayó una silla sobre/encima/en el pie"?
     
  24. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No, porque eso casi presupone que él mismo se tiró la silla encima. Por eso usaría otra forma, como 'le tiraron una silla encima... / a alguien se le cayó una silla arriba del pie de ...
    No estoy firmemente convencida de ninguna de estas formas, lo confieso... pero 'se le cayó una silla...' me parece que da un resultado falso (como pensar que el del dedo azul es un pavo).
     
  25. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Sí, de acuerdo, esta fue y sería en general mi primera interpretación, pero claro, es posible que no fuera él el que lo hiciera en: 'Se le cayó ...'. Si dices 'tirar' no creo que tenga el mismo sentido: porque 'drop' está en el original. Eso de lo del dedo azul es un pavo me lo tendrás que explicar un día de estos ...:D
     
    Last edited: Oct 15, 2011
  26. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    El dedo se ha puesto azul del 'sillazo'. ¿Cómo lo expresarías en español? Es un elemento bastante importante del post original, creo yo.:)
     
  27. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left four years ago
    Si es que he entendido bien de lo que estamos hablando, diría: 'se me ha puesto el dedo morado' (del golpe con la silla); ¿te vale, Donbill? Vamos a esperar a Duvi.
     
  28. Yolanda111 Member

    Catalan - España
    Me quedo con la interpretación de Blasita.

    Muchísimas gracias a todos!
     
  29. donbill

    donbill Senior Member

    South Carolina / USA
    English - American
    Has entendido a la perfección. Es interesante que a nosotros se nos pongan azules los dedos del pie de tales golpes pero a vosotros se os ponen morados. ¿Habrá alguna diferencia fisiológica entre nosotros?;)
     
  30. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Por las dudas:
    1) azul, tiene razón donbill. De este lado no se nos pone morado. Violeta, tal vez sí.
    2) pavo = bobo (que eso son los que se tiran las sillas encima). En otro hilo se está discutiendo si todo el mundo sabe lo que es 'pavo/pavera', etc. y no, muchos no saben lo que es...
     
  31. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    "... y ahora tiene un moretón."

    En cuanto a la primera parte, yo lo entiendo así:
    Se le cayó una silla en el dedo del pie = Él estaba trasladando una silla, se le soltó y le cayó sobre su dedo.

    A chair fell on his foot = Le cayó una silla en el pie
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  32. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Agree with duvija that you can't tell from the original sentence whether he dropped the chair on his own toe or someone else's.
    It's my sense that a lot of times we English speakers specify "toe" where Spanish speakers would just say "pie."
     

Share This Page

Loading...