An English forero was asking me whether "affrontare" is always the best translation for "to face (something)".
I'd like to ask native speakers for confirmation but I get the impression that sometimes using "affrontare" changes the meaning of the original English sentence when "to face" means "to be faced with the possibility of...".
For example Garzanti translates
He faced a life sentence
as
Affrontò l'ergastolo
Isn't that wrong? Doesn't he faced a life sentence mean that, if convicted, he would (almost certainly) get a life sentence?
Would rischiava l'ergastolo work or does it add an element of uncertainty that faced doesn't convey?
I'd like to ask native speakers for confirmation but I get the impression that sometimes using "affrontare" changes the meaning of the original English sentence when "to face" means "to be faced with the possibility of...".
For example Garzanti translates
He faced a life sentence
as
Affrontò l'ergastolo
Isn't that wrong? Doesn't he faced a life sentence mean that, if convicted, he would (almost certainly) get a life sentence?
Would rischiava l'ergastolo work or does it add an element of uncertainty that faced doesn't convey?