He got nervous where that might lead

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto es: la comisaría de un pueblo está bajo investigación por el FBI porque se sospecha que algunos de sus agentes han cometido unos delitos graves. Cuando aparece el FBI, el jefe de policía quería que se fuera lo más rápido posible. Luego un funcionario del FBI describió la situación así:

He got nervous where that (the investigation) might lead.

Mi intento...

Le inquietó adónde podría conducir eso
(es decir, lo de la investigación, etc.).

Siento que mi traducción es muy literal y queda confusa. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Just to make it easier to translate, I'll add that the original should be:

    He got nervous about where the investigation might lead.
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Es correcta gramaticalmente. Me parece sí que hay una diferencia de grado entre inquietarse y ponerse nervioso. Otras posibilidades más alejadas del original: se puso nervioso pensando (al pensar) a dónde..., le puso nervioso el pensar a dónde..., le puso nervioso no saber a dónde..., se puso nervioso al no saber a dónde...
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Franz, ¿no crees que sonaría mejor "llevar" en vez de conducir?


    He got nervous about where the investigation might lead.
    I feel the same in Spanish.

    Le inquietó el hecho de a dónde ...

    Mejor cualquiera de las opciones de Franz :)

    O con llevar:

    Le puso nervioso pensar dónde podría llevar eso.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. El contexto es: la comisaría de un pueblo está bajo investigación por el FBI porque se sospecha que algunos de sus agentes han cometido unos delitos graves. Cuando aparece el FBI, el jefe de policía quería que se fuera lo más rápido posible. Luego un funcionario del FBI describió la situación así:

    He got nervous where that (the investigation) might lead.

    Mi intento...

    Le inquietó adónde podría conducir eso (es decir, lo de la investigación, etc.).

    Siento que mi traducción es muy literal y queda confusa. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
    Creo que en este caso, es más adecuado: "ponerse nervioso".
    Porque "inquietarse" es algo que sucede en la mente de uno, es algo así como un sentimiento interior.
    No estoy seguro de que el agente del FBI fuera capaz de detectar que al policia le causa inquietud o desasosiego todo este asunto.
    En cambio, si el policía se pone nervioso o la situación le pone nervioso, el agente del FBI se dará cuenta en seguida.

    Se puso nervioso
    al pensar/ al darse cuenta de
    a dónde podría conducir todo esto.
     
    < Previous | Next >
    Top