He had appreciated her

Patripeque

Senior Member
Spain, spanish
Esta es una frase larga. Espero que no os cueste tanto como me está costando a mí...

"He had appreciated her, if he had ever thought of her at all, for her excellent demeanour,for the pleasing picture she made as she set out on her morning pilgrimage to Marks and Spencer".
"Silently he had applauded her for making no claim on him, for so spectacularly not needing his help".
 
  • Patripeque

    Senior Member
    Spain, spanish
    Muy bien. Lo siento.
    Esta es mi opción de traducción, pero no me convence. Si me pudiérais ayudar...No os he puesto e ltexto en inglés porque lo he acabado de poner hace nada.
    "La hubiera apreciado, si hubiera pensado en ella. Por su excelente conducta, por la agradable fotografía que hizo cuando salió en su mañana de peregrinación a Marks and Spencer".
     

    Patripeque

    Senior Member
    Spain, spanish
    PAra la frase: "Silently he had applauded her for making no claim on him, for so spectacularly not needing his help"
    Mi opción de traducción es alg así como: "En silencio la aplaudió por no hacer ninguna alusión a necesitar su ayuda puesto que obviamente no la necesitaba"
    GRACIAS DE NUEVO POR VUESTRA AYYUDA Y VUESTRA RAPIDEZ
     

    Talant

    Senior Member
    PAra la frase: "Silently he had applauded her for making no claim on him, for so spectacularly not needing his help"
    Mi opción de traducción es alg así como: "En silencio la aplaudió por no hacer ninguna alusión a necesitar su ayuda puesto que obviamente no la necesitaba"
    GRACIAS DE NUEVO POR VUESTRA AYYUDA Y VUESTRA RAPIDEZ
    Uf, te alejas algo del sentido de la frase.

    "make a claim on" es reivindicar, reclamar algo.

    "La aplaudió en silencio por no reclamarle nada, por la forma espectacular de no necesitar su ayuda"
     

    i heart queso

    Senior Member
    English, Canada
    No creo que sea "la hubiera apreciado..." sino que sí la había apreciado, cuando (muy infrecuentemente) había pensado en ella...
    "Picture" tampoco significa "fotografía" sino que su salida ofrecía una visión agradable.

    Morning pilgrimage = peregrinación por la mañana (¿tiene sentido en español?)
     

    Talant

    Senior Member
    Muy bien. Lo siento.
    Esta es mi opción de traducción, pero no me convence. Si me pudiérais ayudar...No os he puesto e ltexto en inglés porque lo he acabado de poner hace nada.
    "La hubiera apreciado, si hubiera pensado en ella. Por su excelente conducta, por la agradable fotografía que hizo cuando salió en su mañana de peregrinación a Marks and Spencer".
    He had appreciated her if he had ever thought of her at all, for her excellent demeanour, for the pleasing picture she made as she set out on her morning pilgrimage to Marks and Spencer

    Esta traducción es mejor. Básicamente el fallo está en que no hace una foto, sino que forma una imagen (en la mente de él, por ejemplo). También el "morning" de "morning pilgrimage" has de tomarlo como adjetivo que modifica a "peregrinación". Se entiende que hace esa peregrinación todos los días.

    "La hubiera apreciado, si hubiera pensado en ella. Por su excelente conducta, por la agradable imagen que formaba al salir en su peregrinación mañanera a Marks and Spencer".
     
    < Previous | Next >
    Top