He has been studying the violin for a long time

The Inquisitive One

Senior Member
Persian
Hola a todos,

¿Se puede traducir la frase, "He has been studying the violin for a long time." de esta manera: "Hace mucho tiempo que estudia el violín."?

Mil gracias de antemano y muchos saludos:)
 
  • Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Sí, está correcto.

    Tiene un aire un poco informal, casual. También puedes decir

    Ha estado estudiando violín por mucho tiempo

    Saludos.
     

    paulakram

    Member
    spanish from spain
    "Ha estado estudiando violín por mucho tiempo"

    Esta traducción es sutilmente incorrecta, y provoca que la traducción entera suene mal. En castellano se dice "durante mucho tiempo", no "por mucho tiempo". Incluso se puede obviar el circunstancial y decir simplemente "ha estado mucho tiempo estudiando violín".
    Como dice juanitacalamita de León, lo más correcto es "Lleva mucho tiempo estudiando violín". Sólo diríamos "ha estado mucho tiempo..." en caso de que ya no estudie ni practique, porque "ha estado" es pasado, similar en este caso al pasado simple: "estuvo mucho tiempo...".


     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Estoy de acuerdocon paulakram. Se está volviendo muy común usar la preposición "por" en frases donde la palabra correcta es "durante". Se me hace que es un calco del inglés y aunque a algunos les suene bien porque se han acostumbrado a oírlo, ese uso es incorrect.

    "Ha estado estudiando/ha estudiado violín durante mucho tiempo"

    Las otras opciones son correctas. :)
     

    paulakram

    Member
    spanish from spain
    Pues sí. No verás en un escrito serio las palabras "Por mucho tiempo..." si no forman parte de otro tipo de sintagma del estilo "por mucho tiempo que practiques jamás tocarás bien el violín". En lenguaje hablado, en España, tampoco se dice habitualmente, y si se dice denota el habla extranjera de alguien que traduce de otro idioma.
     
    < Previous | Next >
    Top