Sostanzialmente che cosa cambia se dico He has gone o He is gone, c'è qualche differenza?
Sostanzialmente che cosa cambia se dico He has gone o He is gone, c'è qualche differenza?
Non mi sembrano intercambiabili:
He's (= he has) gone to London
He's (= he has) gone away
He's (= he has) gone out
Take another example here: He's out = He is out.
(in queste frasi corrisponde a "è andato")
He's gone (= he is gone)
E' sparito/Non c'è più
He is gone si usa anche al passato prossimo: ?????
He's been gone two hours = He has been gone two hours.
You can't say: He is been gone two hours.
E' uscito due ore fa e non è ancora tornato/E' sparito da due ore
Don't forget that even when you read "he's gone" it often the contracted form of "he has" and not only of "he is". Yes, quite!
Hello everybody
I'm quite shocked by this as I could never ever say "he's gone" meaning he is gone. In fact I was so surprised I have done a quick search and have seen "he is gone" when the sentence warrants it. (Not contracted.) However, I will have to look into this further and see if I can find any contracted forms of he's gone meaning he is gone.
Ciao
Leo![]()
Having said that, could we say He's (he is) gone meaning He's disappeared?
He is gone si usa anche al passato prossimo: ?????
He's been gone two hours = He has been gone two hours.
You can't say: He is been gone two hours.
E' uscito due ore fa e non è ancora tornato/E' sparito da due ore
gone adj
be gone
a) to be no longer in a particular place: The door slammed and he was gone. I turned round for my bag and it was gone.
b) to be dead or to no longer exist: His wife's been gone for several years. Many of the old houses are gone now.
london calling said:Having said that, could we say He's (he is) gone meaning He's disappeared?
Without looking into it too much I'd say that "is gone" and "is come" are old English, superseded by "has gone" and "has come" except in certain expressions and as a result "gone" and "come" are now seen as adjectives, but used to be seen as participles even after "is".
Ciao
Come si traduce la frase io sono andato?
Essendo un present perfect io la tradurrei I have gone.
Però ho trovato anche I am gone nel titolo di una canzone.
Qualche mese fa inoltre è uscito un film dal titolo Grace is gone invece di Grace has gone.
Qual'è la forma più corretta?Qual è la forma più corretta?
![]()
Premesso che a volte il passato prossimo italiano si traduce anche con il nostro past tense.....dipende dal contesto (temporale). Non mi dilungo qui, è stato ampiamente dibattuto all'interno di altri thread.Come si traduce la frase io sono andato?
Essendo un present perfect io la tradurrei I have gone.
Però ho trovato anche I am gone nel titolo di una canzone.
Qualche mese fa inoltre è uscito un film dal titolo Grace is gone invece di Grace has gone.
Qual'è la forma più corretta?
Yes, this is correct. English used to use "to be" as an auxilliary for certain verbs (I am come), in the same way that Italian uses essere for the past tense of some verbs. If you read Shakespeare, you find it quite a bit. English lost it a few hundred years ago, but constructions like "I am gone" were leftover, and we now see "gone" as an adjective in this sentence, since we don't conjugate verbs in the past with "to be" anymore.
What about the common expressions "I'm gone" and "You're gone", meaning "I'm/You're in trouble now". I think that's AusE! I've never heard it in BE.Then there's "I thought when the boat sank that I was a 'goner'". It's much the same as saying "I've had it", you've had it, I'd had it". We say that, meaning you're as good as dead!
![]()
Jo, this North American dictionary defines a goner as somebody or something beyond hope of recovery, especially somebody who is dead or about to die (slang), so I presume it is used there as well.![]()
I need to go to the optomestrist! Thanks Anglo.Hello Charles,
I agree with Jo, I've never heard of "I'm gone" meaning "I'm in trouble" so maybe it's an Australian expression (do you know it too?).
I have heard of "a goner", though, just like Jo, so maybe this is more international.
Anglo
Sorry, yes, I should have said that although we do use it in the UK it is AE (we got it off all those American films and TV series!Jo, this North American dictionary defines a goner as somebody or something beyond hope of recovery, especially somebody who is dead or about to die (slang), so I presume it is used there as well.![]()