he has only two days to practice with it

< Previous | Next >

rach252

Senior Member
english
Come si tradurebbe 'he has only two days to practice with it', suona facile ma non lo e' (secondo me). Auito per favore?!

Ha solo due giorni da praticare... Corretto o no??

Auito sarebbe apprezzato
x
 
Last edited by a moderator:
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    You'd have to let us know what exactly he's practicing since this can be translated in a number of ways.
     

    rach252

    Senior Member
    english
    Deve abituarsi a cavalcare (praticare con un cavallo, e' un fantino).
     
    Last edited by a moderator:

    Ruminante

    Senior Member
    Italian
    Come si tradurebbe 'he has only two days to practice with it', suona facile ma non lo e' (secondo me). Auito Aiuto per favore?!

    Ha solo due giorni da praticare... Corretto o no??:cross:

    praticare va bene per una lingua, ma per un cavallo direi "fare pratica", e "train himself" si direbbe "allenarsi", quindi propongo quanto segue:

    Ha solo due giorni per fare pratica con il (o col) cavallo
    Ha solo due giorni per allenarsi con il cavallo

    ci sono sicuramente tanti altri modo di dirlo, ma mi fermo qui
    buonanotte!
    P.S.
    AuitoIl vostro aiuto sarebbe apprezzato oppure: apprezzerei (molto) il vostro aiuto.
    x
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    "he has only two days to practice with it"
    è evidentemente un enunciato che si colloca ad un certo punto dello scambio dialogico: in un punto in cui il cavallo è già stato menzionato. Pertanto "it", anaforico, ben difficilmente andrà espresso con "cavallo". Forse "ha solo due giorni per farci pratica".
    Saluti.
    GS
     
    < Previous | Next >
    Top