Hi everyone. I'm looking for a translation for the verbal expression "Be given to <sth> <doing sth>".
I've found it in a review of a book.
He is given to making extraordinary claims: "Architecture is perplexing in how inconsistent is its capacity to generate the happiness on which its claim to out attention is founded".
La mia proposta di traduzione è la seguente:
Si dedica a fare affermazioni fuori dal comune: " L'architettura lascia perplessi, per quanto inconsistente sia la sua capacità di generare gioia, la cui necessità (o ricerca) dà fondamento alla nostra attenzione."
What do you think about? I've changed a little the structure of the sentence in order to obtain a better readability in Italian.
Is my translation ok? does "be given to doing something" mean "dedicarsi a qualcosa / essere dediti a fare qualcosa?"
Thanks in advance for your help.
I've found it in a review of a book.
He is given to making extraordinary claims: "Architecture is perplexing in how inconsistent is its capacity to generate the happiness on which its claim to out attention is founded".
La mia proposta di traduzione è la seguente:
Si dedica a fare affermazioni fuori dal comune: " L'architettura lascia perplessi, per quanto inconsistente sia la sua capacità di generare gioia, la cui necessità (o ricerca) dà fondamento alla nostra attenzione."
What do you think about? I've changed a little the structure of the sentence in order to obtain a better readability in Italian.
Is my translation ok? does "be given to doing something" mean "dedicarsi a qualcosa / essere dediti a fare qualcosa?"
Thanks in advance for your help.
Last edited: