Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by letty321, Oct 21, 2005.
could anyone tell me how to say he is sexy and also he is cute in french
"Il est sexy," and "il est joli". There's probably something more casual than "joli", though.
what is it?
He is cute = il est mignon
o ok thank you
"Il est craquant" or "il est trognon..."
To the best of my knowledge, "mignon" means cute, as in an adorable little kid ("Aww, he's so cute!"). If you want to say someone just has "that special something", a French idiomatic expresion would be "il a la peche" (literally, "he's got the peach"). Unfortunately, it doesn't translate very well, and the best English comparison I can think of is "he's got that special something". If you're just talking about physicality, I think "il est sexy" would be a better choice.
Hope that helps!
I've heard "il est mignon" here lots lots lots to describe les beaux garçons. You're right that it is used more for younger people, like teens or 20's. But isn't that the same in English with cute?
Je crois que "avoir la pêche" veut dire "être en pleine forme" et donc elle a rien à voir avec "cute" ou "have special something", n'est-ce pas?
"Avoir la pêche" renvoie à l'idée de dynamique, c'est le fait d'être en pleine forme et de bonne humeur. Cela ne donne aucune indication sur l'apparence de la personne.
true, "avoir la pêche" has nothing to do with physical appearance...
"il est mignon" works well, but as Markus said, maybe more for younger people.
More mature women (or men !) tend to be more cautious and use understatements like "Il est pas mal du tout" = he's not ugly at all... meaning he's very cute
This is the same in English geve, with older people using understatements such as you mentioned ("he's not bad at all!"). I'm going to take a leap and say that cute and mignon work as perfect translations for each other in every subtlety.
You can also say "il est chou" - but only if you're under 15 or wanting to talk girlish
Same for "il est trognon" suggested by Mycall (short for "il est trop mignon")
FOr "this special somethin" we say in french "il a un/ce petit quelquechose de spécial"
I think the best is "il est craquant!". It conveys both cute & sexy!
According to our own Wordreference.com: avoir la pêche (être en forme) (familier) v = feel like a million bucks, be at the top of your game, etc.
Craquant: irresistible, probably from the rendition of craquer which means “sizzle”
One could also try “hot” = chaud, ardent, sensual; or just plain “sexy” which is the same in both languages. Although saying, “Il est chaud” may be a false friend. Comments from French natives?
I would even go further and say that its literal translation is what we would say in America, “S/He’s not bad at all!” or Il/Elle n'eest pas trop glauque" = "S/He's not too shabby!" (on the "Shabby" part, I may need some advice from our Native French speakers again... )
On peut aussi dire "Il/Elle est chouette!"
doesnt that mean great
chouette means alot of things!
Not that much. About the same number as "great"
Personally I'm always gratified with "Il est bogoss" or "Il est (super) canon"...
False friend it is... "il est chaud" doesn't mean "he's sexy" but rather "he is motivated" - either for sex, sport, or fight (and mostly among young people)
But I think Mycall's suggestions would be good translations for "he's hot" !
We don't use either the word "glauque" for persons. In the common language glauque is used for places that are dark, hollow, dirty... Though originally, the word actually means "that has the color of the sea". Anyway, it would not be used as "shabby" is in America !
Alors, Monsieur geve, comment on dit un phrase pareil pour "Not too shabby" en Francais? Ça m’interesserait beaucoup…
To be perfectly accurate, the literal translation is :
"Il est sexy" + "il est mignon"
Take it from a translator who's spent 20 years in France, 20 years in the States
Now, heck, I'm stuck on :
La part de votre crédit d’options utilisé s’élève à :
Nonsense, beau gosse !
"Beau gosse" is used when referring to a child (male,) or a YOUNG man.
"Sexy" is however perfectly legitimate in French.
Super canon has a connotation of beautiful and hot.
I maintain : il est sexy et il est mignon.
Well, I use "glauque" for persons, situations, etc... Meaning they have a bad, non-positive aura Weird, suspiscious...
My non-native understanding of "shabby" is a bit like that of "frayed", that is "pas net", "déjà utilisé", "fatigué", "usé" ...
Can someone tell me if I'm wrong?
Bienvenue sur le forum !
Voulez-vous dire que vous avez une question à poser ? Alors, veuillez la poser en ouvrant un nouveau fil, s'il-vous-plaît. Je vous incite fortement à lire ou relire les règles de notre forum, afin de mieux vous familiariser avec notre modus operandi... Merci !
Il n'est pas laid, il n'est pas moche, il se laisse regarder, il est regardable, il n'est pas trop vilain, il n'est pas dégeu (short for dégeulasse which would not fit here), il est potable, ce n'est pas un thon... Make your choice !
(I'm not sure which one would best translate the 'spirit' of "not too shabby"...)
I can tell you, pieanne, that in english, "Shabby" means old, used, frayed, fallen into disrepair a bit, rumpled, worn, etc.
I'm still not sure how one would say that in french.
Well, I'm pretty sure some would think Alain Delon is a beau gosse. But then, maybe a 70 y.o. movie star IS a young man...
Hem... peut-être pourrait-on quand même admettre que, passé un certain âge, on verse du beau gosse dans le vieux beau, quand même, non ?
"dévasté", "usé", "passé la date limite", "déglingué"... ?
For a man: "Il est potable"
For a woman: "Elle est mettable"
"elle est mettable"
Eh bien, Agnès, tout est question de goût... Bon, j'admets qu'Alain Delon était peut-être un exemple extrême
Prenons plutôt Brad Pitt (42), Johnny Depp (42), Georges Clooney (44)... Je suis persuadée qu'ils peuvent concourir au palmarès actuel des beaux gosses ! La question est donc : où est la limite...
I have to agree with Pieanne.
Why can't a woman be 'potable' ?
Alors, Agnès, c’est vrais…passé un certain age, les vieux beau ( aux yeux des vielles belles) sont « chou » ou « mignon » ou «les beaux gosses », spécialement si les vielles belles ont les cœurs jeunes.
Ah, Chas, French is a rather sexist language... we use vieux beau for an ex-handsome man who is still convinced to have kept all his charming features, but we don't use vieille belle...
Nevertheless, you humoristically expressed a lovely thought.
if potable = "drinkable", or "consumable", and
mettable = "wearable" or "able to be put on (like clothes)"
I don't see why the terms couldn't apply to both, IMHO.
Well, please forget "mettable". In this context, it's quite vulgar.
potable is also a synonymous for "passable"
as for "mettable", is it just me or could we find there some sexist connotation ?
Edit : thanks OlivierG, then it isn't just me...
Well, thank you, Agnès...Je l'apprecie!
And shame on the French language for being so sexist...
Actually, Olivier, I must agree...the image that came to mind was...quite vulgar.
You're all very funny and creative ! But I suggest you abstain from digressing.…
As a translator who is not allowed to interpret but only TRANSLATE, I maintain that the literal, exact and precise translation requested by the original author of this query is :
"il est sexy" + "il est mignon"
Punctuation left as in original text.
Funny you ! LOL !
Actually, we say "bel homme" past (about) 40 years of age.
( Although I tend to agree with you, in street terms.)
Gloups ! Of course she can. It's just the man that can't be "mettable"...
I don't quite understand the logic behind that one, Mycall...please explain. (anyone can jump in on this one...)
It's what some call gender stereotyping, and others maybe call chivalry. The French attitude to relations between the sexes could be called postmodern, but only from the outside. 'Mettable' doesn't appear to be very chivalrous however...Mycall -is it your call ?
Sorry, I didn't think this would have struck up a debate. I simply wished to report two apparently widespread expressions amongst today's youths. "Mettable" is far from refined, I'll give you that, but there's far worse...where it came from...
Separate names with a comma.