he knocked...Mother opened the door

< Previous | Next >

claaariii

Senior Member
Spanish - Argentina, English - USA
"he knocked...Mother opened the door"

¡Hola todos! ¿Alguna forma de reescribir esto para que no se repita "puerta"?

Luego tocó a la puerta. Se escucharon pasos elegantes y suaves dentro de la casa, y Madre abrió la puerta.

"Luego golpeó." ¿Funciona?


[Además de estar contenida en el título, la frase que se consulta siempre debe incluirse en el primer mensaje. Por favor hágalo asi en consultas futuras. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • GOAT117

    Senior Member
    Spanish / English
    Tu pregunta me a confundido un poco...
    Buscas evitar la repeticion del uso de la palabra "puerta" ? O buscas otra forma de decir "toco" ?

    Otra pregunta.. Tus intenciones son escribir la oracion en Ingles?
     

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    Estoy traduciendo de inglés a español:

    Then he knocked...Mother opened the door.

    Intentando no repetir "puerta", pero me gusta que termine con "Madre abrió la puerta," y por lo tanto, sí, busco otra forma de decir "tocó la puerta", sin puerta :)
     

    GOAT117

    Senior Member
    Spanish / English
    I'd suggest;
    "Luego toco la puerta.. Se escucharon pasos elegantes y suaves dentro de la casa, y madre abrio."

    Yo supongo que con el primer uso de "puerta" seria suficiente contexto. Que opinas tu @claaariii ?
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    La única forma que se me ocurre sería usando el verbo llamar, pero solo funcionaría si el contexto hace ver al lector que esa persona quiere entrar en una casa, o sea, se entenderá "Luego llamó." directamente como "llamó a la puerta".
    Vamos, una cosa como si tú vas con otra persona a una casa, os paráis delante de la puerta y le dices, ¿llamas tú o yo?
    ES claro cuál es el sentido de llamar ahí, ¿verdad?

    O como te dice el compañero, en el inicio nombrar la puerta, y rematar diciendo que la madre la abre.
     

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    La única forma que se me ocurre sería usando el verbo llamar, pero solo funcionaría si el contexto hace ver al lector que esa persona quiere entrar en una casa, o sea, se entenderá "Luego llamó." directamente como "llamó a la puerta".
    Vamos, una cosa como si tú vas con otra persona a una casa, os paráis delante de la puerta y le dices, ¿llamas tú o yo?
    ES claro cuál es el sentido de llamar ahí, ¿verdad?
    .
    Recién me doy cuenta que sí estaba eso en el contexto. Dos renglones más arriba, dice:

    Padre levantó su mano para tocar a la puerta, pero vaciló. Dirigió su mirada hacia mí.

    —Gracias, Juan —dijo—. Gracias por venir a buscarme.

    Luego tocó a la puerta. Se escucharon pasos elegantes y suaves dentro de la casa, y Madre abrió la puerta.

    Siendo que ya decía "para tocar a la puerta" anteriormente, ¿se podría borrar el segundo "a la puerta" y dejar simplemente "Luego tocó. Se escucharon pasos..." ?
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Pero el contexto que pusiste es la traducción. ¿Cómo está en inglés? Además, ¿qué ruido hace un paso elegante?
     

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    En inglés dice:

    Father raised his hand to knock, but hesitated. He looked at me.
    ...
    Then he knocked. A graceful, light step sounded inside the house and Mother opened the door.

    Aparece una sola vez door.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    El verbo tocar es transitivo, y no tiene una acepción como sí tiene llamar, la once.
    11. intr. Hacer una señal sonora en una puerta, golpeándola o accionando un instrumento sonoro, para quealguien la abra.
    Por lo tanto puedes decir llamar, sin más, el contexto despeja que es tal acepción, la de llamar a una puerta. Pero no puedes decir tocar sin más.

    Graceful y LIGHT yo diría grácil y menudo(ligero). Vamos, que no sonaba demasiado. Están usando sinónimos para dar una idea.

    Tampoco tienes necesidad de usar dirigir la mirada, puedes simplificar diciendo: Me miró/observó.

    El then, que traduces como luego, en realidad corresponde más a entonces o en ese momento (at that time)
     
    Last edited:

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    El verbo tocar es transitivo, y no tiene una acepción como sí tiene llamar, la once.
    Por lo tanto puedes decir llamar, sin más, el contexto despeja que es tal acepción, la de llamar a una puerta. Pero no puedes decir tocar sin más.
    ¿Ni siquiera ya habiendo dicho "tocar a la puerta" justo antes? Más allá de ser técnicamente/totalmente incorrecto, ¿se entendería? A mis hijos de 8 y 9 años no les creó ninguna confusión...

    Entiendo que en España "llamar a la puerta" es lo más común, pero no me gusta el verbo "llamar" por su definición de "Intentar captar la atención de alguien mediante voces, ruidos o gestos...", mucho antes que la acepción número 11 - y aunque es verdad que el contexto lo aclara, acá en Argentina, por lo menos, más de uno probablemente se imagine llamar en este primer sentido, y quiero evitar eso y conservar la imagen del *knock, knock, knock* sobre la puerta...

    Yo personalmente diría "golpeó" pero también entiendo que es más Argentino y estoy intentando lograr una traducción lo más neutra y amplia posible...

    Graceful y LIGHT yo diría grácil y menudo(ligero). Vamos, que no sonaba demasiado. Están usando sinónimos para dar una idea.
    Tampoco tienes necesidad de usar dirigir la mirada, puedes simplificar diciendo: Me miró/observó.
    El then, que traduces como luego, en realidad corresponde más a entonces o en ese momento (at that time)
    Debe haber más o menos mil formas de traducir un mismo texto...Ahora que lo mencionas, el "dirigió su mirada" ni sé de dónde salió, jaja. Pero me parece que le agrega un poco de seriedad o suspenso o algo, así como está. El then, entiendo que fue después de mirarlo/hablarle (aunque haya sido justo después), no mientras lo estaba haciendo...

    Estuve en comunicación constante con el autor del libro, preguntándole acerca de detalles parecidos a estos para lograr la traducción más fiel posible al original...pero es muy curioso la cantidad de posibilidades que hay, dependiendo de quién realiza el trabajo.. :)
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Yo diría " se escucharon pasos gráciles/ ágiles y leves/ tenues" ( "menudo" lo asocio con pasos pequeños o cortos, no necesariamente "light" y "ligero" se presta a confusión porque " pasos ligeros" en general significa " rápidos")
    Por otra parte el original dice "step" y no "steps" por lo que estaría describiendo el andar de la madre, literalmente algo como que "se escuchó un andar grácil y etéreo" ( sí, queda raro/ poético, pero también en el original, de ahí la pregunta de Iribela supongo).
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo personalmente diría "golpeó"
    Si añades "la" podría valer.
    Luego/entonces/finalmente la golpeó/tocó.

    Como anteriormente habla de la puerta, ese "la" es claro a qué refiere.
    Golpear y tocar son transitivos, así que es necesario un objeto directo, siempre, al menos siendo formal. Que no lo pongamos y haya gente que lo entienda es otra historia.
     
    < Previous | Next >
    Top