he lay face uppermost upon the ground


Senior Member

The Iliad

As he spoke he felled Pisander from his chariot to the earth, smiting him on the chest with his spear, so that he lay face uppermost upon the ground.

Does this mean Pisander lay with his face to the ground or to the sky? or the words convey neither information? Thanks in advance.
  • ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    He lay facing the sky (presumably, here; it'd be the ceiling if they were indoors). I for one would just say "face up"; it means he was "supine", not "prone".


    Senior Member
    English English
    :idea:I wonder if the translator wanted to avoid the (possible) ambiguity of up on vs. upon.

    Unfortunately it's left him with two ups: uppermost upon the ground:rolleyes:
    < Previous | Next >