he left my body breaking backs

dumark_

Senior Member
español
Hola puedo traducir este verso"he left my body breaking backs"

Como "él deja mi cuerpo roto de espaldas" o "él deja mi cuerpo con la espalda rota"

how many times can I sit through the end of the world
he lays his head dumb on my mouth
he left my body breaking backs
his heat betrays me



thank you

 
  • Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Pues, se trata de una canción ¿verdad?, y ya sabes que los autores a menudo se permiten jugar con la semántica (e incluso la gramática) para que sus versos rimen o porque así lo dicta su inspiración. En este caso, "le left my body breaking backs" no tiene mucho sentido... "To be back-breaking" significa que algo es demoledor, agotador,... Literalmente, imagínate un trabajo físico que es tan duro que te deja la espalda "rota"...
    Ahora bien, "breaking backs" significa que está "rompiendo espaldas", es decir que está siendo agotador, que demuele... Por ejemplo, "Polititians breaking backs of workers" (fuente).

    "he left my body breaking backs", para mí, significa literalmente "dejó mi cuerpo rompiendo espaldas" o "dejó mi cuerpo agotando" y... no tienen mucho sentido que digamos... ¡Lo siento, Dumark! ;)
     
    < Previous | Next >
    Top