he loves marrying someone else while he still loves her

deRaisdeBrais

Senior Member
Spanish - Spain
Despite rumors to the contrary, this song is not about Idol's actual little sister. "Little sister" is slang for girlfriend. He is singing about a woman/girl he loves marrying someone else while he still loves her.

¿No esta diciendo dos veces lo mismo? se puede decir "loves marrying" de otra forma en español? ¿se corta la frase?
 
  • deRaisdeBrais

    Senior Member
    Spanish - Spain
    He is singing about a woman/girl he loves marrying someone else while he still loves her.

    Él esta cantando de una niña-mujer que él amó y que se caso con otro mientras él aún la amaba.

    ¿"Mientras él aún la amaba" esta demás?
     

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Resulta que hay varias canciones con ese título.

    No es que esté de más... suena extraña la estructura.

    La frase sería: (Él-A) le canta a una mujer (B) que él amó, pero que se casó con otro (C) a pesar de que él la amaba... sería trágico si eso sucedió mientras B correspondía al amor de A, sino, sería simplemente cómico porque se la ganaron.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    o
    Despite rumors to the contrary, this song is not about Idol's actual little sister. "Little sister" is slang for girlfriend. He is singing about a woman/girl he loves marrying someone else while he still loves her.

    ¿No esta diciendo dos veces lo mismo? se puede decir "loves marrying" de otra forma en español? ¿se corta la frase?
    ''En la canción él habla de la mujer que ama todavía, habiéndose casado con otro''.


    Saludos
     
    Last edited:

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    o

    ''En la canción él habla de la mujer que ama todavía, habiéndose casado (esta) con otro''.

    Saludos
    Coincido con la machy en la frase.

    Si le escribió la canción y la sigue cantando... pues, dijera el hijo pródigo de Parácuaro... "mientras que yo...te sigo amándooooooo". es decir, tristemente la ama todavía.
     

    deRaisdeBrais

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No sé si él la sigue amando, alguien que sepa su historia podría saberlo. Luego de leer más sobre esto voy a saber si la traducción esta correcta. Rara la estructura.

    Gracias a ambos.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Bueno, pues es que tu oración dice 'while he still loves her'. Eso es presente. :).
    Si se refiriera a que él canta esa canción recordando a la mujer que se casó con otro mientras todavía la amaba, en español se usaría el imperfecto y en inglés el pasado.
    Y así, en efecto, no necesariamente significaría que aún la ama.


    Saludos
     

    deRaisdeBrais

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Claro, en ese entonces.

    Y esta mal decir?
    Él le canta a una mujer que se casó con otro mientras que (él) aún la amaba.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Claro, en ese entonces.

    Y esta mal decir?
    Él le canta a una mujer que se casó con otro mientras que (él) aún la amaba.
    Para nada. Es correcto.
    Significa que hoy, en el presente, él le canta a una mujer que en alguna etapa del pasado él amaba (imperfecto) y que mientras él todavía la amaba, ella se casó con otro.


    Saludos
     
    Last edited:

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Está enredada, no incorrecta.

    Lo que está mal es el hecho de que ande cantándole a la mujer que él amaba, misma que se caso con otro...

    Lo que un día fué, no será, dijo el compañero hidrocálido.

    Como estructura gramatical extendida pero me parece que un tanto más clara:

    Él le canta a una mujer que se casó con otro; y la boda sucedió cuando el aún la amaba.

    A manera de canción ranchera (Por tu culpa, nomás por tu culpa...)

    Él le canta a una mujer que se casó con otro cuando él aún la amaba.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top