he needs his butt appraised

Discussion in 'Italian-English' started by violaluna, Feb 23, 2011.

  1. violaluna Member

    rome
    Italian
    Salve a tutti,
    nel saggio che sto traducendo si parla del film Insonnia d'amore e mi sono imbattuta in questa espressione che, ahimè, non conosco:

    When Tom Hanks needs his butt appraised, Rob's his man;

    Si parla del personaggio dell'"amico", in questo caso Rob, che svolge la funzione di essere lo specchio del protagonista.

    Qualcuno può aiutarmi?

    Grazie
    Sara
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Tu come tradurresti?
    A naso, direi che questo Rob è gay. Mi sbaglio?
     
  3. violaluna Member

    rome
    Italian
    Io direi qualcosa come "farsi risollevare il sedere da terra", ma non so se il significato è quello e mi domandavo se non fosse una espressione idiomatica...
    Non credo che sia gay, il personaggio non è molto caratterizzato in realtà e la sua funzione è solo quella di essere il migliore amico del protagonista. Nel film Tom Hanks ha da poco perduto la moglie e decide di trasferirsi per cercare di non finire in depressione.
     
  4. Verse

    Verse Senior Member

    Rome
    Italian
    Forse significa "quando ha bisogno di farsi adulare" ("butt appraisal" mi ricorda il nostro "leccata di culo") o magari "incoraggiare", ma del film non ricordo nulla: magari è letterale, e l'amico Rob rassicura Hanks sull'aspetto del suo sedere :)
     
    Last edited: Feb 23, 2011
  5. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :) !

    Neanche io mi ricordo niente di questo film :( !

    Sono d'accordo con Verse. Visto che to appraise significa stimare/valutare il senso potrebbe essere proprio che quando TH ha bisogno di essere rassicurato sull'aspetto del suo sedere, Rob è l'uomo giusto...". ;)

    Saluti ;)
     

Share This Page

Loading...