He Rocked Back Onto The Flesh Of His Arse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by xacobea, Feb 13, 2008.

  1. xacobea New Member

    UK
    Spain Spanish
    Dear all,
    Pls. I need some help with this phrase:
    "He rocked back onto the flesh of his arse and fell silent"
    I guess it means something as "he turned his back on him and fell silent"
    As it looks like an idiom, I've translated like:
    "Se giró, mostrándole el lugar donde la espalda pierde su casto nombre"
    but I'm not sure it's a good equivalent,
    any of your wise suggestions are welcomed.
    Thank you
     
  2. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    I think if it says arse you have to use "culo" as equivalent.
     
  3. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    A no ser que sea un modismo, significa "se incorporó para quedar de nuevo sentado".
     
  4. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Probably need more context to be able to know!
     
  5. xacobea New Member

    UK
    Spain Spanish
    Muchas gracias a los dos,
    es cierto, debe de ser que se volvió a sentar, no que le daba la espalda.
    Alacant, la verdad es que no hay mucho más contexto. Son dos personajes que están charlado en un tejado y el capítulo se abre así.
    Creo que debe de ser un modismo inventado por el propio autor del libro.
    Muchas gracias x orientarme a los dos
    abrazos
     
  6. xacobea New Member

    UK
    Spain Spanish
    ¿Qué tal "volvió a apoyar el culo"?
    lo que me despista es lo del "flesh in his arse", porque en el "arse", como que mucha "flesh" no hay, ¿no? ;)
    Besos y gracias
     
  7. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    No se apoya, se sienta. Si está usted tumbada de espaldas y se incorpora sin usar los brazos, tendrá que "mecer" (rock) la espalda. Si cree necesario mencionar el culo, yo diría algo como "se incorporó para quedar de nuevo con el culo contra las tejas".
     
  8. xacobea New Member

    UK
    Spain Spanish
    Muchas gracias Filis por su gráfica explicación.
    Feliz día
     
  9. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hombre, culos carnosos, como haberlos, haylos. No tienes más que ver a J.Lo.
    Si quieres puedes decir se volvió a sentar sobre sus nalgas, que dan la idea de flesh más que culo.
     
  10. Fernita

    Fernita Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Muy interesante por cierto.
    Otra forma de decir nalgas que me parece muy adecuado en lugar de culo, palabra vulgar y soez, sería (en Argentina) "...sus cachas rellenas", aunque pensándolo bien es también un tanto subido de tono.

    La opción de Filis Cañí me parece preciosa:"se incorporó para quedar de nuevo con el culo contra las tejas".
    Saludos.
     
  11. xacobea New Member

    UK
    Spain Spanish
    Muchas gracias a todos!!!
    está claro que no estoy mu puesta en culos y nalgas :)
    me habéis ayudado un montón
    MIL GRACIAS!!
    besos
     
  12. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Qué dices?

    Chica, en qué mundo vives? Te invito a darte una vuelta por Brasil!

    :)

    (Sorry, no intended to offend anyone)

    Concuerdo con Fernita. Por lo menos en América Latina, "culo" es una palabra bastante ofensiva. "Nalgas" está bien (bueno, si hay foto, puedo dar una opinión mejor :D:D:D).

    Saludos!
     
  13. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Me encanta "bumbuns", en Inglaterra "arse" dicho de forma un poco más fino se dice "bum".

    Saludos, Alacant
     
  14. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Y a mí, pues... qué te diré?? :D:D:D

    Sí, es verdad, en England son más 'nice' usando esa palabra (bum).
     
  15. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Mi humilde opinión es que si pone arse habría que poner culo y no nalgas, si la traducción es para España. Si es para otros países supongo que nalgas es la opción correcta.

    Por cierto muy bueno el enlace Jaén, aunque la foto del gato despista.:D

    Saludos.

    Ant
     
  16. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Gracias, Antpax, me alegro que estás de acuerdo conmigo!

    Saludos, Ala
     
  17. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    De nada. Great minds think alike. :) Te he corregido una cosilla, espero que no te importe.

    Saludos.

    Ant
     
  18. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    But you know the second part of that saying "fools seldom differ" and that's also true in my experience!

    Not at all! Abrazos, Ala
     

Share This Page

Loading...