he saw the writing on the wall

ElGato

Senior Member
Puerto Rico/Cuba, Spanish
¿Alguien me puede decir en español qué significa esta frase en negritas. ¿Tiene algún equivalente en español?

But as Ray had told me in a conversation, he saw the writing on the wall.

Gracias anticipadas por la ayuda. Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Eride

    Senior Member
    España (Español)
    Creo que significa verlo venir (un acontecimiento). Pero como Ray me había dicho en una conversación, se lo vio venir.
     
    Last edited by a moderator:

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    No sé de una frase en español pero quiere decir que sabía cuáles serían los resultados antes de que lo pasó.

    Sí, también decimos "he saw it coming" que quiere decir lo mismo.
     
    Last edited by a moderator:

    nicelinguist

    New Member
    USA (English)
    ¿Y qué tal "lo que se avecina"?

    Because I see the writing on the wall, and it scares the hell out of me!

    ¡Porque yo veo lo que se avecina, y me da un susto de muerte!
     
    Last edited by a moderator:

    nicelinguist

    New Member
    USA (English)
    Which is what my expression suggests, especially in context.

    (Cambridge Dictionary of Idioms)
    "read/see the writing on the wall British, American & Australian, American read/see the handwriting on the wall

    to understand that you are in a dangerous situation and that something unpleasant is likely to happen to you
    They saw the writing on the wall and started to behave better.
    Those who failed to read the handwriting on the wall lost a lot of money."

    Viendo lo que se avecinaba, empezaron a portarse mejor.
    Los que no vieron lo que se avecinaba, acabaron perdiendo mucho dinero.
     

    zjordi

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    Esta frase hace referencia al festín de Belshazzar, hijo de Nabucodonosor, rey de Babilonia (Belshazzar's feast - Wikipedia), donde aparece la críptica frase "Meme mene tekel ufarsim" escrita en la pared, que presagia su inmediata perdición.

    La traducción:
    Ha contado Yahvé tu reino y le ha puesto fin
    Has sido pesado en la balanza y hallado falto de peso
    Ha sido roto tu reino y dado a los medos y persas


    Y todo por usar en dicho festín vasos robados en el saqueo del (Primer) Templo de Jerusalén. ¡Hay que ver cómo se las gastaba Yahvé por aquel entonces!
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Hay una expresión que tiene el mismo significado:
    -Ver las orejas al lobo.
    Se entiende fácilmente, no hace falta explicarlo.
    They saw the writing on the wall and started to behave better.
    Those who failed to read the handwriting on the wall lost a lot of money."
    Le vieron las orejas al lobo y empezaron a portarse mejor.
    Los que no vieron las orejas al lobo perdieron mucho dinero.
     

    Bakauata

    Senior Member
    Spanish (Castellano Buenos Aires)
    Hay una expresión que tiene el mismo significado:
    -Ver las orejas al lobo.
    Se entiende fácilmente, no hace falta explicarlo.

    Creo que es la primera vez que la escucho, pero, ¡qué buena frase!. No se me borra la imagen de esas orejas sobresaliendo del pastizal.

    EDIT: *frase. Hubiese preferido decir expresión.
     
    Last edited:
    Top