he says you're welcome when he orgasms

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hirondelled'hiver, Nov 11, 2011.

  1. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    On parle d'un homme un peu mufle, qu'on accuse d'avoir été égocentrique. Sitôt qu'il se fait accuser de ça, une femme avec laquelle il a couché s'exclame d'un air de reproche:
    - he says "you're welcome" when he orgasms.

    Comment rendre l'idée en français, pour qu'on comprenne tout de suite?
    Aucune des formules usuelles qu'on emploie après "merci" ne semble fonctionner.
    Au fond, elle lui reproche quoi?
     
  2. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Il est tellement égocentrique qu'il dit : « De rien » quand il prend son pied, comme si sa partenaire devait lui dire merci.
     
  3. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Oui, mais ça ne me paraît pas très clair... si on ne rajoute pas l'idée en entier, à savoir (=comme si sa partenaire devait lui dire merci) et ça, j'ai pas la place de le mettre.

    Si je mets juste il crie "de rien "quand il prend son pied....est-ce que ça paraît assez clair?
    Ou alors, en ajoutant: il dit "de rien ma belle", juste après avoir joui.
     
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    En fait, je ne traduisais pas, j'expliquais. Je traduirais comme ceci :
    Il dit : « Il n'y a pas de quoi » quand il jouit.

    Oui, il faut peut-être un instant de réflexion pour que le gag fasse son chemin dans l'esprit de l'auditeur, mais ensuite ça paraît assez clair.
     
    Last edited: Nov 12, 2011
  5. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    C'est vrai, et on n'a pas le choix... c'est un peu pareil en anglais... on ne peut pas toujours être meilleur dans la VF, même quand on s'y efforce en suant sang et eau :rolleyes:
    merci!
     

Share This Page

Loading...