En el primer caso (debería...) se plantea como una sugerencia; en el segundo, como una obligación palmaria.
Sí, para este verbo modal, deber de es la manifestación de una probabilidad inferida. PEEEEERO, este uso de deber + infinitivo para expresar conjetura está sumamente extendido incluso entre escritores de prestigio, sobre todo en América. Copio de NGLE: Este uso [de deber a secas, para indicar la probabilidad] se registra también en textos antiguos. Como perífrasis de obligación se recomienda la variante sin preposición, esto es «deber + infinitivo». Aun así, «deber de + infinitivo» también se documenta en textos, clásicos y contemporáneos, con este valor.¿Y no habría sido mejor usar "debería de haberme llamado"? ¿O la distinción con y sin preposición cae en desuso y ya no se emplea?
I read it as what might be called an "unfulfilled obligation"
tendría que haberme llamado.
Eso ya que lo digan ellos que no quiero meterme en berenjenales.Pero al parecer, los demás no están leyendo la frase original así.
"La perífrasis tener que + infinitivo es mucho más frecuente que deber + infinitivo para expresar obligación (modalidad deóntica) y probabilidad (modalidad epistémica). Denota un grado más alto de necesidad que deber."berenjenales
En una de mis clases universitarias, la profesora argentina, una favorita, nos dijo que los latinos suelen confundir el uso correcto de las perífrasis deber de + infinitivo contra deber + infinitivo. Nos dijo que deber de + infinitivo indicaba probabilidad o posibilidad mientras deber + infinitivo indicaba obligación. Por lo tanto, siempre me he atendido a lo que nos dijo, y en efecto he notado que hasta los mejores autores de novelas las usan al revés. Si mal no recuerdo, la RAE apoya lo que dijo esa profesora, pero también señala que esa distinción ya está cayendo en desuso.¿Y no habría sido mejor usar "debería de haberme llamado"? ¿O la distinción con y sin preposición cae en desuso y ya no se emplea?
To me, it's not a supposition or speculation (which as I understand it would traditionally be expressed with a form of "deber de.") I read it as what might be called an "unfulfilled obligation": something that someone should have done, but didn't:
I am John's lawyer. When he was arrested, he should have called me. But he didn't, and how he's in a lot of trouble.
Por acá se escucha, una búsqueda exacta rápida en Google para debió haber llamado entrega 21.000 resultados, creo que es de uso al menos moderado en diferentes latitudes castellanoparlantes.Como creo que ya he dicho en otros hilos, a mí una frase con "debió haber ..."
You never provided context, the initial question dealt with debería haber versus debió haber, while in your last publication there is debía haber and tendría que haber on top. Debió haber, which is part of the original question, can have at least two interpretations (He must have called me or He should have called me), which is why providing context is necessary. I reiterate that without it both sentences in post number 01 mean pretty much the same, and differences between them will depend on how you contextualize them.What I'm gathering is:
Debía haber llamado. He was obligated to call. He musted* call. (imperfective aspect)
Debió haber llamado He was obligated to call. He musted* call (perfective aspect)
Debería haber llamado He should have called.
Tendría que haber llamado He should have called. (looking at some sentences this is definitely the right sense, not sure what the difference between it and debería is though)
(sidenote: apparently the preterite form of must is must, which explains why it is never used in the preterite, which is complicating this discussion)
I'm not sure if the original title was the sentence in English, but Spanish natives were trying to explain that the sentence you posted in Spanish has two possible interpretations (at least in LatAm, see "deber de" vs "deber"), one of obligation, and one of probability. Apologies if you did provide the English title when you first opened the thread.So He should have called me is Debería haberme llamado assuming it was one incident. I don't know if there was confusion but should have never expresses probability unlike must have where it depends on context. And debió could also be used but it could also mean he had to call so the meaning could be somewhere between should have called and had to call. And debía is the same just differing in aspect.
No creo que esto dependa de las variaciones regionales, es igual para todo el mundo, pero sin contexto todo son divagaciones.Answering your question, I would say both are used and interchangeable in terms of semantic meaning. As you can see from answers, there is regional variation. From personal observation, the preterite is used often in Mexico, and not so much in other places. The conditional is used fairly often throughout. Even rarer, but I do believe some speakers/regions use "debía haberme llamado" to express obligation.
Su profesora argentina habrá sido una persona muy conservadora. Hace muchísimos años que tal diferenciación pasa olímpicamente inadvertida en nuestra variedad. Y no se trata de ninguna "confusión", sino de una readecuación de las formas en uso de una lengua, que varían según las áreas geográficas. En #6 he copiado la expresión de RAE con respecto a una y otra forma.En una de mis clases universitarias, la profesora argentina, una favorita, nos dijo que los latinos suelen confundir el uso correcto de las perífrasis deber de + infinitivo contra deber + infinitivo. Nos dijo que deber de + infinitivo indicaba probabilidad o posibilidad mientras deber + infinitivo indicaba obligación. Por lo tanto, siempre me he atendido a lo que nos dijo, y en efecto he notado que hasta los mejores autores de novelas las usan al revés. Si mal no recuerdo, la RAE apoya lo que dijo esa profesora, pero también señala que esa distinción ya está cayendo en desuso.
No tengo claro que “debía haberme llamado” indique obligación porque no se puede obligar si ya ha pasado.
Eso se oye en España, aunque es muy coloquial. (Y nosotros diríamos "Habría pasado a por ti").--¿Por qué no fuiste a la fiesta?
--Mi coche estaba en el taller.
--Ay, me hubieras llamado. Habría pasado por ti.
En lenguaje oral informal puede darse. En formal realmente es un Ay, [si] me hubieras llamado, habría pasado a por ti.No quiero confundir las cosas aún más (y a la mejor estoy totalmente equivocado), pero ¿no es posible usar el pluscuamperfecto de subjuntivo para expresar algo similar?
--¿Por qué no fuiste a la fiesta?
--Mi coche estaba en el taller.
--Ay, me hubieras llamado. Habría pasado por ti.
And that's the way I learnt it. Si hubieras hecho tal cosa, yo habría hecho tal cosa. Nice and simple, had and would have. But in Mexico, that sentence would almost certainly be Si hubieras hecho tal cosa, yo hubiera hecho tal cosa (they're not big fans of habría, for some reason). And on top of that, in Mexico, you should have called me would almost certainly be me hubieras llamado. I don't know how grammatically correct or not that is. I'm just reporting what I've heard over many years.En lenguaje oral informal puede darse. En formal realmente es un Ay, [si] me hubieras llamado, habría pasado a por ti.
Es posible, pero de todas las opciones, la menos usada.¿Y debió llamarme?
Doesn't this imply there was an unfulfilled task that led to consequences in the present?He should have called me = things would have turned out better for him if he had called me
Doesn't this imply there was an unfulfilled task that led to consequences in the present?
Most of us like to avoid consequences in life and for that we have a list of must-do during the day.
Must-dos may not be obligations in English, but in Spanish we call them "obligaciones".
En español, las obligaciones te las puedes dar tu mismo.All I can say is that I don't see any "obligation" in "he should have called me." Obligation is defined as "a moral or legal requirement; duty."
Ex.
- My friend just sold his 2022 car for $15,000 less than he paid for it.
- He should have called me. I would have paid him a lot more.
There is no obligation on the part of the seller to call. It simply would have been better for him if he had called.
That's a common trend in Spanish, it happens almost everywhere, although maybe more in Mexico, the substitution of the proper form habría by hubiera.And that's the way I learnt it. Si hubieras hecho tal cosa, yo habría hecho tal cosa. Nice and simple, had and would have. But in Mexico, that sentence would almost certainly be Si hubieras hecho tal cosa, yo hubiera hecho tal cosa (they're not big fans of habría, for some reason). And on top of that, in Mexico, you should have called me would almost certainly be me hubieras llamado. I don't know how grammatically correct or not that is. I'm just reporting what I've heard over many years.