He strips away the layer

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by artimedoros49, May 1, 2012.

  1. artimedoros49 Senior Member

    Could anyone help me with the above ? I’m not sure if “retirer” is the appropriate verb to use for "strips away".
    The English is : He strips away the protective layer of amnesia to rediscover the truth about his childhood.
    Il retire la couche protectrice de l’amnésie pour redécouvrir la vérité sur son enfance.
    Any help would be appreciated.
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France

    We could use "il se débarrasse de l'amnésie derrière laquelle il se protégeait pour....", but we would lose the idea of "stirpping away the layer", which is too bad...

    In French other images could be close to this one :
    - il dissipe le rideau de fumée d'amnésie derrière lequel il se protégeait, pour redécouvrir...
    - il abat le mur d'amnésie protecteur pour redécouvrir ....
    - il se défait de l'armure d'amnésie qui le protégeait pour redécouvrir....
  3. artimedoros49 Senior Member

    Thank you so much for that quick reply Michelvar as well as a variety of suggestions. I really like both "il abat le mur...il se défait de l'armure" as they convey quite a strong image. :thumbsup:
  4. archijacq Senior Member

    french France
    il fait tomber le voile d'amnésie

Share This Page