He thinks he's God's gift to humanity

DrChen

Senior Member
French-France
皆さん、こんにちは:)

タイトル通りですが、「あいつ何様だと思ってるの?」みたいな、うぬぼれている人のことを皮肉って言う時のいい表現なんてありませんか。
 
  • karlalou

    Banned
    母国語:日本語
    賜りもの、授かりもの、などと言うと良い意味にしか使わないと思いますし、神様とのかかわりではちょっと思いつかないですけど、「何様だと思ってるんだ」が近そうですね。

    状況が分からないので使えるかどうか分かりませんけど、皮肉でというと、
    「あの方は、お偉いさまですから、」とか、思いきり立てるのも一案かもしれませんね。
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    彼は自分のことを天才と思っているお間違いさん
    彼は自分に天賦の才があると思っているお間違いさん
    may be a candidate for being sarcastic.
     

    DrChen

    Senior Member
    French-France
    皆さん、ありがとうございます!!

    たとえば英語の直訳に近い「彼は自分が神様の賜りものだと思い込んでる」って言ったら、通じると思いますか?
     

    karlalou

    Banned
    母国語:日本語
    「彼は自分が神様の賜りものだと思い込んでる」

    はい。十分、通じると思います。
     

    Flaminius

    coclea mod
    日本語 / japāniski / יפנית
    「神様の贈り物」で通じますが、「神様」そのものを使ってもよいでしょう。
    自分を神様だと思っている。
    自分を人類に恩恵を与える神様だと思っている。
     

    frequency

    Senior Member
    Japanese
    たとえば英語の直訳に近い「彼は自分が神様の賜りものだと思い込んでる」
    それはきみが外国人で、外国語(英語)ではそう言うんだな、という意味ではわかってくれると思うよ。
    God's gift

    ただ、あくまでも自然さを求めるならば、「神に選ばれし者」とも言う。「彼は自分だけが神に選ばれし者だと思ってる。」とか言うかな。
     

    karlalou

    Banned
    母国語:日本語
    Just in case, 賜りもの reads たまわりもの and 授かりもの reads さずかりもの.
     
    < Previous | Next >
    Top