He told her he won't come back again.

< Previous | Next >

bubulac

Senior Member
Romania, Romanian
Hello,
I am using a manual to learn Portuguese, and in one of the exercises I found the following translation for the above phrase:
Disse-lhe que não voltaria mais.

I have a really hard time understanding why is the conditional used here to express a future action, and not the imperfect conjunctive (voltasse), which can express, from what I've been reading, past, present or future actions.
Could anybody please maybe point to where I could read more about the grammar of this particular construction?
Thank you,
Cristian
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Este vorba de discurs indirect. Și fraza engleză ar fi mai neutrală în varianta He said he wouldn't come back again. Citește despre reported speech, un aspect gramatical care se află în engleză și în toate limbile neolatine cu excepția celei române, și o să înțelegi mai bine. Aceste transformări sunt mai frecvente când verbul în propoziția principală este unul trecut.

    Disse-lhe que não voltará mais este posibil, mai varianta cu imperfectul este mai neutrală.

    Subiunctivul în Disse-lhe que voltasse ar semnifica I-a spus să se întoarcă, că el/ea trebuie să se întoarcă și ar exprima o cerere sau un ordin. Cu acest sens în portugheza modernă este mai comună construcția Disse-lhe para não voltar mais.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top