He used to be quiet but not anymore

< Previous | Next >

BriGuy

Senior Member
English - USA
Bonjour!

Mais quelle phrase je dois traduire! Je la trouve assez idiomatique.

Il avait l'habitude d'etre tranquille, mais pas plus. (?)


Ah mon dieu. Il s'agit d'un etudiant qui ne parlait pas beaucoup auparavant, mais maintenant il parle de plus en plus.

help! :)

Brian
 
  • Paf le chien

    Senior Member
    France-French (Paris)
    Littéral (pas bon) : "Il avait l'habitude d'être calme, mais plus maintenant".

    Normal : "Avant, il se tenait tranquille, mais maintenant il n'arrête pas de parler/discuter"

    Parlé : "Jusqu'à maintenant, il ne disait rien. Maintenant on ne peut plus l'arrêter"

    Argot : "Jusqu'à présent, il ne mouftait pas. Maintenant c'est une vraie pipelette !"


    I could find you zillion of others... more context ?
     

    pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    Littéral (pas bon) : "Il avait l'habitude d'être calme, mais plus maintenant".

    Normal : "Avant, il se tenait tranquille, mais maintenant il n'arrête pas de parler/discuter"

    Parlé : "Jusqu'à maintenant, il ne disait rien. Maintenant on ne peut plus l'arrêter"

    Argot : "Jusqu'à présent, il ne mouftait pas. Maintenant c'est une vraie pipelette !"


    I could find you zillion of others... more context ?
    M
    Je traduirais "... used to ..." avec "avant" dans tous les cas...
    ("jusqu'à présent" n'est certainement pas une expression qu'on utiliserait en argot!)
     
    < Previous | Next >
    Top