he was a liability

< Previous | Next >


Senior Member
Hi there,

Pourriez-vous m'aider à traduire "liability" dans le contexte suivant ?

A: You can't be busted up about Craig.

B: But he was a friend, a partner.

A: He was a liability. He was a stupid man. He died a stupid death.

Est-ce que ça pourrait vouloir dire "C'était un poids", "C'était un handicap" (pour leur société) ?

Merci d'avance pour votre aide !
Last edited by a moderator:
  • GEmatt

    Senior Member
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    Hi all,
    Just reviving this thread, because I'm wondering whether there isn't a better expression in French.

    Most suggestions give "boulet", but this more closely resembles a "millstone" (also in the WR dictionaries), in the sense of someone being a "fardeau". A person who is a "liability" in English is more than a weight or burden. This sort of person (let's be fair; in a certain context) is someone who is a risk, who could jeopardise your activities, albeit unintentionally. Un danger, peut-être ?

    Thanks for any ideas.
    < Previous | Next >