he was a no-nonsense addition to the office

Hanna Banana

Senior Member
Français
Bonjour,

Je rencontre des difficultés pour traduire ce morceau de phrase: "he was a no-nonsense addition to the office who found himself in competition the boss"... que j'ai traduit de cette façon: "Il était le nouveau venu franc au bureau qui se retrouvait en compétition avec le patron", ça ne fonctionne pas c'est évident mais l'alliance de no-nonsense et addition n'a pas de sens pour moi...

Quelqu'un peut-il m'aider?

Merci!
 
  • Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Je crois qu'il faudrait en savoir un peu plus sur le contexte général pour pouvoir trouver une solution en français puisque le sens de chacun des mots pris isolément semble compris.
     

    Hanna Banana

    Senior Member
    Français
    Malheureusement, je n'ai pas plus de contexte que cela. Il s'agit d'un acteur qui joue le rôle de cette "no nonsense addition"... la phrase est sensée expliquer son rôle dans le film : "dans le film il jouait..."
     

    Linguistine

    Member
    English - UK
    Nouveau venu translates addition perfectly in this context, in my opinion. In some cases no-nonsense can mean sincere, or blunt (franc, like you've translated it) (e.g. with a school teacher), but in this case, no-nonsense = determined/someone who means business (so not someone who is there to mess around or have a good time). Hope that helps.
     

    Hanna Banana

    Senior Member
    Français
    Thanks Linguistine your explanation's very clear!
    Merci Moon Palace, "nouvelle recrue" est également mon choix, j'y ai pensé plus tard hier! Mais il me semble que dans le contexte, no nonsense fait plutôt référence au fait que le personnage n'était pas là pour blaguer comme l'explique Linguistine.
    J'espère que cela pourra aider d'autres personnes. Non-nonsense est vraiment un terme piège pour nous français!
     
    Last edited:

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    A mon sens, no-nonsense qualifie avant tout l'attitude/ le caractère du personnage et non ses compétences/sa valeur.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Une nouvelle recrue qui n'avait pas l'intention de faire de la décoration / qui n'était pas là pour amuser la galerie?
     

    arsham

    Senior Member
    Persian
    Les suggestions précédentes ne sont pas mauvaises mais elles semblent être trop descriptive, moi je dirais:
    Il étais une nouvelle recrue qui ne badinait pas au travail.
     

    Quaeitur

    Mod'elle
    French
    Oui, le côté "sérieux" est là, mais ,dans ce cas précis, en quoi cela le mettrait-il en concurrence avec le boss ?
    J'ai l'impression que vous cherchez une relation de cause à effet entre le no-nonsense et la situation de compétition avec le boss qui n’apparaît pas dans dans la phrase citée ici ;)
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Absolument, votre impression est la bonne ... Mais à bien réfléchir (il faut), le lien n'est pas sine qua non . Le nouveau collègue peut être compétent ET se retrouver en concurrence avec le boss, sans qu'il y ait un lien de cause à effet établi (mais probable, quand même) ...
     
    < Previous | Next >
    Top