he was about to be captured again

clapec

Senior Member
Italian
"He was about to be captured again when the Cossacks saved him."

How could I translate this sentence into Russian? I am struggling to find a way to render the expression to be about to...
:(
Thank you very much!
 
  • clapec

    Senior Member
    Italian
    Спасибо!
    And what about чуть не?

    "Его чуть не схватили ещё раз..."

    Does this sentence make sense? And would it be possible to use the same expression in the present?

    "Его чуть не схватывают ещё раз, когда/ а (?) казаки спасают его."

     

    Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    Sì, чуть не dovrebbe andare perché equivale a "per poco non". Sul dubbio когда/а e sull'uso del presente temo che dovremo aspettare qualche nativo, anche se a occhio preferisco "a" e penso che l'opposizione tra azione in corso e azione improvvisa nel passato si renda in genere con due tempi passati rispettivamente all'imperfettivo e al perfettivo... Così almeno mi hanno spiegato quando svolgevo gli esercizi.
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Всем добрый вечер!
    Clapec, Ваше предложение практически совершенно, но вот я предложила бы Вам лучше написать:
    ''Его чуть вновь не схватили, когда казаки спасли его."
    Потому-что, хоть "еще раз" и граматически правильно - оно не предает предложению ритма. Получается немножечко, (как бы лучше выразиться?) ломаный русский.. В принципи можно было бы так сказать, но мне кажется слово "вновь" здесь больше подходит.
    Желаю Вам удачи! :)
     
    < Previous | Next >
    Top