He was banned from the premises.

KennyHun

Senior Member
Hungarian
Bonjour,

"He was banned from the premises."

Contexte : quelqu'un n'a plus le droit d'entrer dans les locaux d'un établissement après avoir commis des actes illégaux.

Mes tentatives :

Il était interdit dans les locaux.
Il était interdit d'entrée dans les locaux.
On lui a interdit d'entrer dans les locaux.

Que diriez-vous ?

Merci d'avance.
 
  • k@t

    Banned
    Français de France
    Bonjour, :)

    Dans l'absolu, tes phrases sont correctes (pour la deuxième même si le substantif n'est pas impossible, je mettrais plus volontiers un verbe > il lui était interdit d'entrer dans les locaux).

    Pour bien juger, il faut vraiment avoir plus de contexte : écrit / oral ? écrit administratif / écrit non administratif ? registre ? etc.

    Par exemple si c'est un écrit administratif, on dirait plutôt quelque chose du genre (parmi bien d'autres possibilités) :

    L'accès aux locaux lui était interdit / refusé.

    Si c'est un échange oral standard / familier, par exemple :

    Il avait pas le droit d'entrer (dans le locaux / dans l'immeuble / les bâtiments / les lieux).

    (à mon avis, locaux = pas très employé dans une conversation courante)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Pour quelqu'un qui y travaille ou y est élève, on peut dire Il a été exclu de l'établissement.
    (si was banned est la voix passive au passé)
     

    KennyHun

    Senior Member
    Hungarian
    Il s'agit d'un dialogue oral et moyennement familier, mais à vrai dire je m'intéresse à toutes les solutions toutes situations confondues, je vous sais donc gré de toutes vos propositions, k@t et OLN ! :)

    Je pense aussi avoir entendu tricard, mais à la base, je cherchais quelque chose de relativement neutre - ni trop formel ("Il s'est vu enjoint de demeurer en dehors de la zone désignée comme..." :D), ni trop familier ("on l'a foutu dehors et on lui a dit de pas revenir").

    Et si on avait la même phrase à l'impératif ? Je me rappelle vaguement que je me suis posé la question lorsque je regardais un film il y a quelque temps où un homme dit à son employée de "ban him from the premises", ce "him" étant un homme devenu persona non grata.

    "Interdites-lui d'entrer dans les locaux / d'approcher des locaux" ?
     

    k@t

    Banned
    Français de France
    Ah oui, tricard, c'est franchement familier, voire argotique.

    Ça dépend aussi du lien entre ce X et le lieu qui lui est interdit, voir la proposition d'OLN pour élèves ou le personnel d'un établissement d'enseignement.

    S'il n'y a pas de lien fort/spécifique entre les lieux et la persona non gratan, ou pour une phrase neutre :

    il me semble que le contexte devrait permettre de savoir de quels locaux il s'agit et qu'on ne ferait pas mention du complément de lieu dans la phrase. Quelque chose du style :
    Ne l'autorisez pas à entrer (dans les lieux / l'immeuble / le local / l'établissement, etc.).
    Empêchez-le d'entrer (...).
    Interdisez-le d'entrer
    = pas faux, mais me semble (nettement) moins naturel

    Au non impératif, je reprends la phrase que j'ai donnée précédemment
    Il (n') a pas le droit d'entrer.
     
    < Previous | Next >
    Top