he was grabbing a little

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by okgoogle, Jan 11, 2019.

  1. okgoogle Senior Member

    French - France
    Une femme est avec son amant au lit, tôt le matin.
    Le mari un policier arrive plus tôt que prévu de sa nuit.

    Dans la scène suivante, l'amant est assis à la table de la cuisine, comme si il venait d'arriver et la femme est en train de lui servir le café lorsque le mari entre dans la maison.

    Elle dit :

    Frank here was just grabbing a little before getting back to work on my car.

    Est-ce que cet usage de grab pour accaparer du temps est fréquent ? Ou est-ce uniquement pour le sous-entendu implicite entre l'amant et sa maîtresse ?
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Es-tu sûr qu'il s'agit d'accaparer le temps de la femme et non pas de "grab a little something" (a bite, a cup of coffee) ?

    Il ne faisait que prendre ou grappiller un morceau, une bouchée de quelque chose ou une tasse de café.
    Il y a une allusion implicite à peloter la femme, qui ne fera évidemment sourire que l'amant.
     
  3. misterk Moderator

    Boston, MA, USA
    English-American
    :tick:
     

Share This Page

Loading...