he was holding up his thumb for a free ride.

Mercedes Sosa

Senior Member
Korean
Hola,

Me gustaría preguntar
como se dice esta oración en español,

"He was holding his thumb in the air for a free ride."

No puede ser exactamente coincidente, pero me gustaría saber algo que pueda mencionar con la igual significación.

He tratado así

" El estaba manteniendo el pulgar en el aire para encontrar una persona que le lleve con su coche."

Ay, que vergüenza.

Ayudenme, por favor!!

Gracias!!
 
  • alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    En España se dice "haciendo dedo" o "haciendo auto-stop", sin más.
    Si lo que quieres es mantener en lo posible las palabras originales, podría ser:

    "He was holding his thumb in the air for a free ride."
    "Levantando el pulgar en el aire para ver si alguien lo llevaba".
     

    Mercedes Sosa

    Senior Member
    Korean
    Gracias,
    todas las respuestas son muy útiles,
    y les agradezco a ustedes muchísimo
    (Pero, ojalá la gente en España y en México hablen el español igualmente!
    Estoy confundida. jijiji)
     
    Top