He was mean to people

newyorkpatee

Senior Member
English -United States
Hola,
¿Cómo se dice, He was mean to people?:
Él era antipático A las personas or Él era antipático CON las personas.

Gracias,
P
 
Last edited by a moderator:
  • Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "con" sería lo idiomático.
    Él era antipático con las personas.
    Yo diría que con decir " Era antipático" basta.
    De todas maneras no sé si antipático es la mejor traducción para "mean", dependiendo del contexto podría ser incluso "era malo". Personalmente diría "se portaba mal con la gente".
     

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho
    Sí, se portaba "mal", "grosero", "sangrón", "pendejo" tomando en cuenta de que "mal" me suena más respetuosa asi que la usaría si quisiera amortiguar poquito la golpe de la afrenta y no ofender tanto.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Él era bien duro con todo mundo.

    & fue if you point at a photo, of a single event >Ah, that's when he was mean to everybody at that party!

    As a curious note, you'll also hear ass in MX Spanish (vulg./teen slang): Dame. No seas culo. (ex. about some chips)
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Hola[No es coma, sino punto o, como mucho, dos puntos.]
    ¿
    Cómo se dice[Aquí no hay que poner coma.] He was mean to people? ¿Él era antipático A las personas o Él era antipático CON las personas?
    Ideas que se me ocurren (y que coinciden en algún caso con ideas expresadas por otros, aunque no los citaré):

    —En general, no se necesita el pronombre personal él y no se suele poner.

    —En general, no es «las personas», sino la gente.

    —En general, no es necesario mencionar a la gente (es decir, en términos gramaticales, no es necesario usar un complemento preposicional).

    —Un buen motivo para mencionar a la gente sería la aclaración de cuál es el colectivo obsequiado con el mal carácter del sujeto: Era antipático con {la gente ~ las personas}, pero un encanto con los perros.

    —Otro buen motivo para mencionar un colectivo sería hacer explícita la falta de discriminación en el ánimo del sujeto. Aquí el complemento no sería las personas ni la gente: Era antipático con todo el mundo. Una oposición total a este enunciado podría expresarse como No era antipático con nadie, y las infinitas oposiciones parciales serían como Era antipático con los hombres pelirrojos menores de treinta.

    —Cuando leo la palabra mean en situaciones similares a la propuesta, la primera traducción mental que hago es mezquino. Suele funcionar, o eso creo.

    —Si necesito ampliar el campo, la primera ampliación que hago sobre la base de mezquino es vil, adjetivo en desuso ligeramente más suave que cruel (que es, a su vez, menos fuerte que atroz).

    Llegados a este punto, me parece que lo que querías saber en realidad, newyorkpatee, es qué preposición se usa en los complementos preposicionales de las frases donde se habla de gente antipática. (Corrígeme si me equivoco, por favor). Suponiendo que así es:

    —Para describir objetivamente el carácter de una persona podemos decir, por ejemplo, Javier era antipático. Si Javier no era ecuménico con su antipatía podemos especificar: Javier era antipático con los teleoperadores. (Te entenderíamos, Javier). En general, se interpreta este complemento preposicional como relativo al adjetivo, no al núcleo del predicado.

    —En cambio, para describir objetivamente la opinión o la impresión que una persona suscita en otra podemos decir, por ejemplo, Javier le {era ~ parecía ~ resultaba} antipático a Tomás. Este complemento preposicional es el complemento indirecto de la oración y va introducido, de manera poco imprevisible, por a.

    Así pues, sin pensar en la frase original en inglés y sin tener en cuenta aspectos pragmáticos, Él era antipático con las personas es una oración gramaticalmente impecable. Lo mismo pasa con Él era antipático a las personas, pero significa algo diferente.
     
    Top