he was mouth of [mouthing] the words to me

BoiraiMaria

Member
Spanish-Spain
Hola!

No sé cómo traducir el " he was mouth of the words to me"

La frase dice: He couldn't talk because he had a tracheostomy and said to me -he was mouth of the words to me-: "let me die, let me die in peace"

TRADUCCIÓN: "Él no podía hablar porque tenía una traqueostomía, y me dijo -he was mouth of the words to me-: “déjame morir, déjame morir en paz”

Muchas gracias
 
  • jilar

    Senior Member
    Español
    No puede hablar, por tanto no emite ningún sonido (palabra).
    Hace simplemente el gesto con la boca. Articula las palabras con la boca, pero no emite sonido alguno. Como cuando le hablamos a un sordo (que leen nuestros labios).

    "Me articuló las palabras" o bien puedes decir "leí sus labios"
     

    BoiraiMaria

    Member
    Spanish-Spain
    No puede hablar, por tanto no emite ningún sonido (palabra).
    Hace simplemente el gesto con la boca. Articula las palabras con la boca, pero no emite sonido alguno. Como cuando le hablamos a un sordo (que leen nuestros labios).

    "Me articuló las palabras" o bien puedes decir "leí sus labios"
    Oh qué bien jilar! Muchas graciasssssss :)
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    No sé cómo traducir el " he was mouth of the words to me"

    La frase dice: He couldn't talk because he had a tracheostomy and said to me -he was mouth of the words to me-: "let me die, let me die in peace"
    Solo aventuro:
    «Él no podía hablar porque le habían efectuado una traqueostomía, y me dijo —su semblante fueron palabras en mis oídos—: “déjame morir, déjame morir en paz”
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    El sentido es claro pero el inglés me parece muy raro. 'He was mouth of the words' no tiene sentido. Lo normal sería 'He mouthed the words'.
    ¿Quién escribió este texto?
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    El sentido es claro pero el inglés me parece muy raro. 'He was mouth of the words' no tiene sentido. Lo normal sería 'He mouthed the words'.
    ¿Quién escribió este texto?
    Eso pensé yo. Había pensado en "he was mouthing the words for me", sin sonido, claro, solo con los labios.

    Solo aventuro:
    «Él no podía hablar porque le habían efectuado una traqueostomía, y me dijo —su semblante fueron palabras en mis oídos—: “déjame morir, déjame morir en paz”
    No creo que se refiera a su semblante, sino que de hecho "articula" las palabras pero solo con los labios sin sonido.
     

    cubaMania

    Senior Member
    -he was mouth of the words to me-
    no tiene sentido.
    Debe ser "he was mouthing the words to me", con el sentido interpretado arriba.
    Aquí la acepción pertinente del verbo "to mouth" en el diccionario de WR:
    mouth [sth] vtr(say without noise)articular vtr
    gesticular con la boca loc verb
    So the kids wouldn't hear, she just mouthed the word "candy".
    Para que los niños no la oyeran, sólo articuló la palabra "caramelos" con los labios.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    No creo que se refiera a su semblante, sino que de hecho "articula" las palabras pero solo con los labios sin sonido.
    Por suerte, poco trato habrás tenido con personas recién operadas de traqueostomía con la inhóspita huéspeda, la cánula, grosero pitón, que en principio inhibe toda posible vocalización.

    El semblante al que me refiero es aquel que te permite interpretar a la perfección el estado de ánimo de cualquier persona, especialmente el de aquellas que están sufriendo una alteración psicosomática aguda, que resulta perfectamente reflejada en un rostro cariacontecido.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    .... que en principio inhibe toda posible vocalización
    Ciertamente.

    El semblante al que me refiero es aquel que te permite interpretar a la perfección el estado de ánimo de cualquier persona, especialmente el de aquellas que están sufriendo una alteración psicosomática aguda, que resulta perfectamente reflejada en un rostro cariacontecido.
    Pero el hilo no habla de que se le "interpretara" lo que quería decir, sino que de hecho movía los labios (sin sonido) para articular las palabras de esta manera.
     
    < Previous | Next >
    Top