he was my best friend = fue/era?

craig10

Senior Member
English - Scotland
Hablando de alguien que murió hace tres meses, cómo se dice que 'we always got on well, in fact I would say that he was my best friend'

Mi intento

Siempre nos llevábamos bien, de hecho diría que era (fue) mi mejor amigo

Que tal?

Gracias de antemano

Craig
 
  • Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hablando de alguien que murió hace tres meses, cómo se dice que 'we always got on well, in fact I would say that he was my best friend'

    Mi intento

    Siempre nos llevábamos bien, de hecho diría que era (fue) mi mejor amigo

    Que tal?

    Gracias de antemano

    Craig
    Creo que está mejor decir "Siempre nos llevamos bien, de hecho diría que era/fue mi mejor amigo".
     

    TheOldGuitarist

    New Member
    Colombian Spanish
    Fue: pretérito imperfecto.
    Era: pretérito perfecto.

    En ese caso, es correcto usar "era". Entendiendo que se habla de una persona que falleció, "era" indica que mientras estuvieron juntos, siempre fueron los mejores amigos y no en una sola ocasión, es decir, él era tu mejor amigo siempre. Si usaras "fue" indicarías que él fue tu mejor amigo por una sola vez, y las demás veces no lo fue.

    "Siempre nos llevábamos bien, de hecho diría que era mi mejor amigo".
     
    Last edited:

    craig10

    Senior Member
    English - Scotland
    Gracias a los dos,

    me pueden ayudar con esto, hablando del fallecido

    Él era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Era un gran tipo

    o debe ser

    Él fue amante de la diversión, amigo de todos y viajó mucho. Fue un gran tipo.

    Les agredezco mucho

    C
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Gracias a los dos,

    me pueden ayudar con esto, hablando del fallecido

    Él era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Era un gran tipo

    o debe ser

    Él fue amante de la diversión, amigo de todos y viajó mucho. Fue un gran tipo.

    Les agredezco mucho

    C
    Se me apaga el ordenador, mañana te contesto tranquilamente si no lo hace nadie más hoy.
     

    pmpg

    New Member
    Peruvian Spanish
    Yo escogería, personalmente

    Él era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Fue un gran tipo

    He elegido "fue" para enfatizar que la persona de quien se habla ya ha fallecido. Ya no puede ser un mal tipo.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Yo escogería, personalmente

    Él era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Fue un gran tipo

    He elegido "fue" para enfatizar que la persona de quien se habla ya ha fallecido. Ya no puede ser un mal tipo.
    Para contar cosas que tienen relación entre sí, y que se prolongaron a lo largo de su vida, yo utilizaría el pretérito imperfecto: Éramos amigos desde niños, nos conocíamos muy bien. Le gustaba jugar al fútbol y leer novelas policiacas. Siempre estaba de bromas y caía muy bien a la gente. Era un gran tipo. Lo echo de menos.

    Pero el pretérito simple cuando te refieras a hechos puntuales como, por ejemplo:

    Era mi mejor amigo y le gustaba mucho viajar. A mi me encantaba ir con él, pero una vez me dejó plantado y se fue solo a Amsterdam. Estuvo allí más de un mes.
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Gracias a los dos,

    me pueden ayudar con esto, hablando del fallecido

    Él era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Era un gran tipo

    o debe ser

    Él fue amante de la diversión, amigo de todos y viajó mucho. Fue un gran tipo.

    Les agredezco mucho

    C
    You have received several good answers by now, but this is what I had prepared yesterday when my computer started to act funny and would not let me send it. (I apologise for the length, seem always to have trouble being more concise):

    Para entender la diferencia entre ‘imperfecto’ y ‘pretérito perfecto simple’ quizá lo mejor es partir del PRESENTE:

    Es un gran tipo
    Nos llevamos bien
    Es mi mejor amigo
    Es amante de la diversión
    Viaja mucho

    El tiempo verbal de ‘presente’, por la propia naturaleza que tiene el tiempo presente real, no expresa principio ni final. Ni en español ni en inglés. Es un tiempo imperfectivo (barring just a few verbs with an intrinsic perfective meaning).

    PAST:
    1. This same verbal aspect can be transferred to the past, which in Spanish would result in the use of the ‘pretérito imperfecto’ (imperfective aspect):

    “Es un gran tipo” (ongoing state) > “Era un gran tipo” (ongoing state). No idea of beginning or end is implied either in the present or in the past: ……….es ……….. / ………era….….
    “Nos llevamos bien” > “Nos llevábamos bien” (idem)
    “Es mi mejor amigo” > “Era mi mejor amigo” (idem)
    “Es amante de la diversión” > “Era amante de la diversión” (idem)
    “Viaja mucho” > “Viajaba mucho” (idem)

    2. We can take an alternative view of the past as a time locked within a defined period of time, with an explicit or implicit indication of its beginning and its end. This idea is expressed in Spanish by the ‘pretérito perfecto simple’:

    “Es un gran tipo” (ongoing state) / “Fue un gran tipo” (that is, from this (implicit) point in time to this other point in time).
    “Nos llevamos bien” > “Nos llevamos bien” (idem)
    “Es mi mejor amigo” > “Fue mi mejor amigo” (idem)
    “Es amante de la diversión” > “Fue amante de la diversión” (idem)
    “Viaja mucho” > “Viajó mucho” (idem)

    NOW, you are free to choose the way you regard (as perfective/time-delimited or imperfective/in progress) the various states or actions included in a sentence or a narration:

    “Siempre nos llevamos bien ((to me, the perfective approach is much more appropriate here)), de hecho diría que era mi mejor amigo”.
    “Siempre nos llevamos bien, de hecho diría que fue mi mejor amigo”.

    Era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho. Era un gran tipo”.
    Fue amante de la diversión, amigo de todos y viajó mucho. Fue un gran tipo”.
    Era amante de la diversión, amigo de todos y viajaba mucho” . Now you decide to change your approach and continue with:Fue un gran tipo”.
    Fue amante de la diversión, amigo de todos y viajó mucho. Era un gran tipo”.
    Era amante de la diversión, amigo de todos (better a full stop here marking the change to the perfective tense 'viajó'). Viajó mucho. Fue un gran tipo”.
    Etc. (por si se me olvida alguna otra combinación)
    Saludos desde Madrid.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Irma,

    Impressive! It's just impossible to come up with a more sensible explanation of the difference between the imperfect and the indefinite.

    I think if you add a couple of rules, you have said it all.

    Two rules to add:
    1) the interrupting action goes in the indefinido; the interrupted action goes in the imperfect
    2) Age (tener xxx años/ser joven/viejo...) is (almost) always expressed with the imperfect.

    Voilà: that's all anyone ever has to know about this subject. And of course, just to highlight the most important one of all:
    NOW, you are free to choose the way you regard (as perfective/time-delimited or imperfective/in progress) the various states or actions included in a sentence or a narration:...
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Two rules to add:
    1) the interrupting action goes in the indefinido; the interrupted action goes in the imperfect
    2) Age (tener xxx años/ser joven/viejo...) is (almost) always expressed with the imperfect.
    Sí, faltaba esto.
    Y después de tus inestimables elogios (un millón de gracias, Peter), me voy a oír la Misa de la Coronación de Mozart. No me puede salir un día más redondo.

    Un afectuosísimo saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top