He will leave the room

  • Cholo234

    Senior Member
    American English
    "He will leave the room when he doesn't like the assignment."
    [will being used to express habitual action]

    Mi intento:

    Sale del cuarto cuando no le gusta la tarea (asignación).

    "The simple present tense [in Spanish] is used to express eternal or timeless truths or habitual events. This is the commonest use of this verb form".
    (A New Reference Grammar, 14.3)
     
    Last edited:

    miraflorina

    Member
    Spanish - Peru
    Gracias Cholo234 - Lo que no me queda claro es que si "saldrá" indica que siempre lo hace, pero tengo entendido que cuando en estas circunstancias se pone en inglés "he will" es que no siempre lo hace.
    Por eso mi confusión.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    No sé qué más se puede agregar a la explicación de @Cholo234.

    Ese "will" indica la consecuencia invariable y general de una acción, no un verdadero futuro, ni que ocurra algunas veces sí y otras no.

    Nótese que en castellano también se puede usar el futuro simple así.

    Mi padre leerá vorazmente toda novela de misterio que encuentre.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Lo que no me queda claro es que si "saldrá" indica que siempre lo hace, pero tengo entendido que cuando en estas circunstancias se pone en inglés "he will" es que no siempre lo hace.
    Y, en efecto, no siempre lo hace: solo cuando no le gusta una tarea. La afirmación se sustenta en experiencias anteriores en las que siempre ha abandonado la clase cuando una tarea no le ha gustado.

    Cuando una tarea no le gusta, se levanta y se marcha.
     

    Cork Irish

    Senior Member
    British English
    Buenos días a todos,
    Mi pregunta: traducción de "He will leave the room when he doesn't like the assignment"
    ¿se sale/saldría/va a salirse de la sala?
    Gracias por sus aportes
    Sorry for interrupting the Spanish conversation here, but the English is a bit odd. "When he doesn't like the assignment"? Why "when"? He will leave the room IF he doesn't like the assignment. Or he leaves the room (=habitual meaning) when he doesn't like the assignments he is given. He would leave the room if he didn't like the assignment.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Isn't "when" used more or less universally as a conditional nexus, indicating a causal relationship rather than (or in addition to) simultaneity proper?
     

    DAlvarez

    Senior Member
    English and Spanish
    Uno de los múltiples usos de WILL, pues no solo se emplea para expresar ideas en el futuro, es para describir hábitos o costumbres que pueden resultar odiosas para otras personas, y en este caso WILL se traduciría por soler, acostumbrar.

    He will leave the room when he doesn't like the assignment.
    Suele/acostumbra a salir(se) de la sala cuando no le gusta/agrada la tarea.
     

    Attachments

    • 0D0BCBEB-980D-4130-9B5B-CABE2B4906D6.jpeg
      0D0BCBEB-980D-4130-9B5B-CABE2B4906D6.jpeg
      91.7 KB · Views: 17

    gengo

    Senior Member
    American English
    Sorry for interrupting the Spanish conversation here, but the English is a bit odd.
    It sounds perfectly natural to me. "When" here is synonymous with "whenever." And as mentioned above, "will" is often used to refer to habitual actions. The word gives the nuance of "it is his tendency/personality to do that."

    Other examples:
    She will suck her thumb when she is nervous.
    The airplane will shudder when turbulence is encountered.
    That horse will rear up when he sees a snake.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Buenos días a todos,
    Mi pregunta: traducción de "He will leave the room when he doesn't like the assignment"
    ¿se sale/saldría/va a salirse de la sala?
    Gracias por sus aportes

    Toda frase aislada, sin contexto, es ambigua. El problema aquí es que no sabemos exáctamente el significado del verbo modal "will." Este verbo, como todo verbo modal, tiene básicamente dos significados: epistémico y deóntico. La modalidad epistémica se refiere al grado de certeza/duda con respecto a la veracidad de lo que se expresa en el enunciado ("salirse de la sala"). La modalidad deóntica se refiere a la obligatoriedad de que se dé lo que se indica en el mensaje, según ciertas normas o expectativas (es decir, él se verá en la "obligación" de salirse de la sala). Entonces, falta contexto para saber si el significado es "certeza" u "obligación."

    Aparte de eso, tampoco sabemos si "when" se usa como sinónimo de "if," o si "when" equivale a "whenever" para indicar "acción habitual."

    Y sin contexto, cada uno ve lo que ve.
     
    Top