He would have gotten 96 dollar for his money

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Lemminkäinen, May 9, 2007.

  1. Lemminkäinen

    Lemminkäinen Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian (bokmål)
    Привет всем! :)

    Мне нужна помощь с этим предложением - как бы перевели на русски?

    Five days ago he would have gotten 96 dollar for his money. Today he gets 83.

    Вот моя попытка:

    Пять дня назад дали бы ему девяносто шесть долларов за его деньги. Сегодна дают ему восемьдесят три.
     
  2. Q-cumber

    Q-cumber Senior Member

    Lemminkäinen

    Пять дней назад он мог бы получить (or выручить) 96 долларов за свои деньги. Сегодня он получит (только) 83.

    The exact translation depends on whether or not he is actually going to sell his money. Should he already sold it, the variant Сегодня он получил (выручил) 83 to be used. The direct translation - "Сегодня он получает 83". - doesn't sound well in Russian.

    Your translation is also good (with small amendments)

    Although Russian is very flexible as to word sequences, "дали бы ему" can't be used here. "Сегодня дают ему" is somewhat acceptable, yet "Сегодня ему дают" is more common...
     
  3. Lemminkäinen

    Lemminkäinen Senior Member

    Oslo, Norway
    Norwegian (bokmål)
    Спасибо Q-cumber :) Sorry for the silly typos :eek:

    He doesn't actually sell them - he's in the queue to the bank, but "suddenly it closes".
     
  4. Q-cumber

    Q-cumber Senior Member

    Lemminkäinen
    Not at all. ;)
    Then perhaps "Сегодня он (c)может получить (только -recommended in the context) 83". Or "Сегодня выходит только (or "всего") 83."
    Please notice a semantic nuance: In past "ему бы дали" (he would be given/offered) sounds well. Should we talk about the present situation: the usage of "ему дают" suggests a person(s), which offers him these bucks for his money. You can't say "ему дают" in the situation, in which he just observed a rates on a banking display.
     

Share This Page

Loading...