head hangers

Sunday1977

Senior Member
Italian
Then there are those head hangers who send the message , 'You are not good enough to drill with me.' That kind of thing has a real negative impact on a team

Contesto: l'autore muove una critica ai migliori giocatori di una squadra di hockey che si rifiutano di allenarsi con quelli meno bravi.

Ho trovato che *hangers* corrisponde a *tremblers* (tette) e quindi mi verrebbe da tradurre l'espressione in oggetto in modo volgare, ma ne esce uno... scambio d'organi :p. Sarà giusto?

Poi ci sono quelle :warn:teste di cazzo :warn: che lanciano il messaggio: "Tu non sei abbastanza bravo per esercitarti con me". Questo genere di cose ha un impatto veramente negativo su una squadra.

Thanks in advance,
S
 
  • Murru36

    New Member
    English
    to hang your head = abbassare lo sguardo, or something similar. it describes a downward inclination of the head, typical when fed up or defeated.

    Most commonly used in "to hang your head in shame". I don't see any relevance to tette!

    Poi ci sono quelli negativi che lanciano il messaggio Poi ci sono quelli che abbassano la testa e lanciano il messagio



     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Thanks Murru36, I was completely wrong. Could it be
    Poi ci sono quelli che nicchiano e lanciano il messaggio.... ?
    I mean something like hesitating, looking with suspicion...
     

    BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    The only thing I think of in this case is with reference to guitars or deers !! You hang a guitar from a head hanger or a deer as a trophy. In this case I take it to mean those players who have been successful, have trophies, and therefore are head hangers and so feel superior to other players.
     

    BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    Si potrebbe tradurre così - ma sarebbe ugualmente giusto tradurre 'quelli che si sentono tanto grandi' - vedo quasi le loro teste appese al muro !! Perchè head hangers sono i supporti sui quali si appendono le teste/trofei/chitarre ecc.
     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Si potrebbe tradurre così - ma sarebbe ugualmente giusto tradurre 'quelli che si sentono tanto grandi' - vedo quasi le loro teste appese al muro !! Perchè head hangers sono i supporti sui quali si appendono le teste/trofei/chitarre ecc.
    Solito pun intraducibile!
    Se facessi...
    Poi ci sono quelli che nicchiano dall'alto della loro grandezza....
    oppure
    Poi ci sono quelli che nicchiano dall'alto delle loro medaglie appese al chiodo...
    ...e lanciano il messaggio: "Tu non sei abbastanza bravo per esercitarti con me". Questo genere di cose ha un impatto veramente negativo su una squadra.
     

    BristolGirl

    Senior Member
    English UK
    Buongiorno Sunday!
    Non so proprio - ho letto il testo di Saul Miller "Hockey Tough" - se credi che rientra nello stile.......
    Invece Urban Dictionary molto spesso porta delle definizioni veramente esilaranti, e sarebbe sconsigliabile farci sempre affidamento. In questo caso non c'è la definizione di Head Hanger. Ma da quello che c'è scritto (la definizione di :warn:pansy ass:warn:) parla di una persona molto debole e senza spina dorsale (non mi sembra che sia questo il senso - cioè la descrizione di giocatori di hockey che si credono fortissimi invece ??
    E se invece dovessimo tornare a quello che ha detto Paul e Murru36 ?
     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Ok, visto che Murru36 e BristolGirl sono concordi.... direi che mi orienterò su:
    Poi ci sono quelli che nicchiano dall'alto delle loro medaglie appese al chiodo...
    Vorrei metterci l'idea delle medaglie appese al chiodo perché è molto concreta come l'oggetto head hanger...

    Grazie per il confronto. Quanto è bello questo forum, quanto è bello confrontarsi su lingue diverse, è sempre una sfida!
     

    luway

    Senior Member
    Ok, visto che Murru36 e BristolGirl sono concordi.... direi che mi orienterò su:
    Poi ci sono quelli che nicchiano dall'alto delle loro medaglie appese al chiodo...
    Vorrei metterci l'idea delle medaglie appese al chiodo perché è molto concreta come l'oggetto head hanger...

    Grazie per il confronto. Quanto è bello questo forum, quanto è bello confrontarsi su lingue diverse, è sempre una sfida!
    Ciao Sunday, un paio di opinioni, nella speranza ti siano utili:

    - io per trovare l'immagine giusta cercherei di capire se i vincenti nell'hockey vengono premiati con medaglie o coppe o quant'altro, dato che il contesto è quello. Metti che nell'hockey non vengano distribuite medaglie, potrebbe suonere strano come riferimento, no?

    - un'altra cosa che mi colpisce: perché scegli 'nicchiare' per descrivere quell'atteggiamento? Viene descritto così: "Tentennare, esitare; tergiversare, prendere tempo", ma questi a cui è rivolto il commento non mi pare 'tentennino', piuttosto volontariamente evitano di agire, facendo finta di nulla (quel girare la testa per passare il messaggio che l'altro non è abbastanza per loro). Io sinceramente eviterei qualsiasi verbo oppure userei 'guardano' dato che 'dall'alto' rnde, e una volta trovato il 'trofeo' giusto direi semplicemente: "quelli che dall'alto dei loro ... (ti guardano) lanciando il messaggio ..."
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Io ho trovato il termine 'head hangers' usato spesso in articoli sul baseball, come contraltare ai 'leading lads' - di baseball capisco meno di niente, ma mi pare significhi 'quelli che hanno avuto risultati meno che soddisfacenti'.

    In un altro articoletto di un blog, questo riferito all'hockey, ho trovato 'head hangers' come 'quelli che giocano tenendo la testa e lo sguardo in basso per seguire il puck', la qual cosa viene indicata come un errore.

    Secondo me pero' qui significa 'quelli privi di entusiasmo', 'i negativi' , 'i brontoloni' o simili.
     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Ciao Sunday, un paio di opinioni, nella speranza ti siano utili: Certo che sì, grazie!

    - Metti che nell'hockey non vengano distribuite medaglie, potrebbe suonere strano come riferimento, no? Alle Olimpiadi e ai Mondiali mi risulta di sì... altrimenti non lo avrei messo... :) Forse però, ora che ci penso, nell'immaginario comune regge di più *trofei*... ma i trofei si possono attaccare al chiodo?

    - un'altra cosa che mi colpisce: perché scegli 'nicchiare' per descrivere quell'atteggiamento?
    Avevo pensato a quel verbo perché mi rimandava l'immagine del movimento della testa che si abbassa e perché oltre a quello da te evidenziato ha anche il significato di mostrarsi insoddisfatto e/o mostrare ostilità o diffidenza contro qualcuno o qualcosa

    Io sinceramente eviterei qualsiasi verbo oppure userei 'guardano' dato che 'dall'alto' rnde, e una volta trovato il 'trofeo' giusto direi semplicemente: "quelli che dall'alto dei loro ... (ti guardano) lanciando il messaggio ..." Grazie, bella idea.
    In un altro articoletto di un blog, questo riferito all'hockey, ho trovato 'head hangers' come 'quelli che giocano tenendo la testa e lo sguardo in basso per seguire il puck', la qual cosa viene indicata come un errore. Grazie per le tue ricerche!!! Si sta parlando proprio di hockey... ulteriore conferma del movimento della testa...

    Secondo me pero' qui significa 'quelli privi di entusiasmo', 'i negativi' , 'i brontoloni' o simili. Di riflesso sicuramente sì... forse anche *spocchiosi*, come aveva detto qualcuno prima....
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top