head-high,butt-ugly

Discussion in 'Italian-English' started by urania67, Mar 30, 2011.

  1. urania67 Senior Member

    Italia - Roma
    italiano
    Salve, non riesco a capire le parole evidenziate.

    Daniel pulled off his glasses and closely examined the head-high,butt-ugly statue at the hill's edge. All teeth,bulging jaw and eye ridges. Three nasty blades sticking out of its red clay spine. The thing almost looked like an iguana crossed with a dog sitting on its hind legs


    Daniel si tolse gli occhiali ed esaminò attentamente...................della statua sul bordo della collina. .............................. Tre brutte lamine sprgevano dalla sua spina dorsale di argilla rossa. La cosa sembrava quasi un incrocio tra un iguana ed un cane,seduto sulle zampe posteriori.

    Grazie a tutti
     
  2. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    My try:

    ..esaminò da vicino la statua rappresentata da una grande testa che si sviluppava in altezza,brutta come un culo :warn: (bruttissima) ai piedi della collina. (La statua) era tutta denti, mascella bombata/sporgente e con rughe/creste nel contorno occhi....etc
     
  3. kaxara Member

    Italy, italian
    Aspettando qualcuno più competente provo a tradurre letteralmente: Esaminò attentamente la statua a testa a testa alta/eretta/ dritta e sedere brutto/poco attraente?
    Traducendo così non si capisce se "a testa alta" è riferito alla statua o a David :( Forse dicendo "dalla testa alta/ dal portamento fiero".

    All teeth, bulging jaw and eye rigdes= tutto denti, mascella e orbite (degli occhi) sporgenti.
     
  4. kaxara Member

    Italy, italian
    Quindi head-high vuol dire che ha un "capoccione"? :)
     
  5. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    I think so... ;)
     
  6. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Ciao a tutti.

    Head-high in this context means, "at the same
    height as the head of the person looking at the statue"

    Butt-ugly is as Engimista said, really, truly ugly: brutta come un culo:warn: (bruttissima)
     
  7. Enigmista

    Enigmista Senior Member

    Italiano
    Ital quindi una statua ad altezza uomo ??..Oppure una testa (statua) ad altezza uomo ???
     
  8. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Sì. La statua è qualificata come head-high, e il punto di riferimento in questo caso è chiunque sta guardandola.
     
  9. costami Member

    italian
    Si potrebbe anche tradurre cosi (proposta alternativa un po' kitsch):
    (...) ed esaminò da vicino la statua alta come una testa e brutta come un ceppo d'albero sul bordo della collina. Tutta denti, mandibola sporgente, e delle protuberanze per occhi. (...)
    Visto che è paragonata ad un incrocio fra un cane ed una iguana non doveva essere molto alta. Inoltre "butt" vuol dire anche ceppo e in questo contesto descrittivo mi sembra ci stia meglio...
     
  10. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    London, UK
    Italian
    Non è così. Head-high significa che arriva all'altezza della testa di chi la sta guardando, quindi è alta più o meno quanto una persona.

    Per fare un parallelo, knee-high boots sono stivali che arrivano al ginocchio, e non stivali alti quanto un ginocchio.
     
  11. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Istanbul
    Canada, English
    :thumbsup: And to put the two expressions next to each other is intentionally funny.
     
  12. urania67 Senior Member

    Italia - Roma
    italiano

    Perfetto! vi ringrazio tutti. E per quanto riguarda la descrizione della statua, ho scoperto che è un 'Zhenmushuou' una divinità cinese messa a protezione delle tombe

    Vorrei mettervi il link,ma non so come si fa. Sorry :eek:
     

Share This Page

Loading...