head in the sand

milkk

New Member
Português
A frase é mais ou menos assim: "He doesn't have a 'head in the sand' attitude".

Traduzindo literalmente, ficaria: "Ele não tem uma atitude do tipo 'cabeça enterrada na areia'".

Não fica muito bom. No entanto, todas as sugestões no Reverso Context (e são muitas) são traduções literais: coisas como "Ele vive com a cabeça afundada na areia", "Ano passado eu estava com a cabeça enterrada na areia".

Curiosamente, para "head in the clouds" as sugestões do site são melhores: "no mundo da lua", "nas nuvens", "não tem os pés no chão".

Mas "head in the sand" e "head in the clouds" não são intercambiáveis. O sentido de "head in the sand" está mais para um alheamento voluntário, obstinado, algo que uma expressão como "no mundo da lua" não traduziria corretamente.

Enfim: alguém conhece alguma boa expressão vernácula que traduza "head in the sand"?
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Nós usamos comummente 'cabeça enterrada na areia'. É um uso antigo, inteiramente aceite, e não creio que seja tradução literal e influência do inglês.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Nós usamos essa expressão, sim. No Priberam aparece "meter a cabeça na areia" (ignorar ou fingir não ver problemas ou dificuldades), mas também dizemos “enterrar a cabeça na areia”.

    Há outras expressões em português que me causam urticária pois são traduzidas do inglês e soam-me muito mal, mas esta não.



    Literal (seria algo como): Ele não costuma/é do tipo de enterrar a cabeça na areia.
    Tal significa que... Ele não costuma fugir dos problemas. /Quando encontra dificuldades, ele não mete a cabeça na areia.



    Enterrar a cabeça na areia!...
     
    < Previous | Next >
    Top