Head on the block

AGT55

Member
Spanish - Mexico
Hola a todos.
Estoy tratando de encontrar la traducción correcta para la palabra "block" cuando se usa con la siguiente definición "a rectangular stand on which a condemned person has to place his head in order to be beheaded".
Encontré la palabra "tajo" pero parece ser una palabra usada mayormente en España y el texto que estoy traduciendo es para América Latina.

El contexto es que hay una gran muchedumbre en el centro del pueblo y una niña está buscando a su papá. Cundo finalmente se abre paso a través de la muchedumbre, ve que lo que las personas están mirando es una ejecución y su papá está ahí (on the block) a punto de ser decapitado.

Cualquier sugerencia es bienvenida.
 
  • AGT55

    Member
    Spanish - Mexico
    Yes, that's also the only one I found, but I had never heard that usage before. I also asked a person from Ecuador and one from Venezuela, and they didn't know the word with that sense either. That's why I'm looking for an alternative that would be more easily known by Latin Americans.
     

    Baldomera

    Senior Member
    Spanish (Madrid)
    "Tajo" no lo he oído antes en ese contexto (no digo que esté mal, sino que no es habitual o conocido por mi región).

    El tablado o plataforma donde se construye se llama cadalso, y sí es más común (por si quieres cambiar un poco la frase y que no suene inusual).

    Espero que te ayude.
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    Tener la soga al cuello is the phrase I'm familiar with for having one's head on the chopping block, but that obviously refers to being about to be hanged as opposed to decapitated.

    It may be that there is not a common term for "block" in this sense because it is not common in Spanish to discuss chopping people's heads off by placing their heads on a block and striking their necks with a blade.

    If we had the full sentence in context we may be able to come up with something that could work.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    No creo que haya otro término que "tajo", pero no es de extrañar que sea muy poco conocido en América Latina, siendo que casi todos los países llevan más de cien años desde la abolición de la pena de muerte, y antes de que fuera abolida, esta era por ahorcamiento o por fusilamiento, y en los dos países en los que todavía existe, ese método no fue nunca de uso, ni en esos dos países ni en otros. Hay que remontarse a la época colonial para encontrar casos de pena capital por decapitación. Sería extraordinario y sorprendente que fuera un término conocido, excepto por lectores empedernidos o por historiadores.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Estoy de acuerdo con @franzjekill Y las decapitaciones fueron traídas a América (todo el continente) por los europeos (todos los europeos); los indígenas no empleaban ese método. Por consiguiente el vocabulario en torno a este no es algo que se haya extendido.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    El contexto es que hay una gran muchedumbre en el centro del pueblo y una niña está buscando a su papá. Cundo finalmente se abre paso a través de la muchedumbre, ve que lo que las personas están mirando es una ejecución y su papá está ahí (on the block) a punto de ser decapitado.

    You don't mention whether the beheading will be by sword (or axe) or by guillotine. If the latter, then you could say Su cabeza estaba en la guillotina.

    As to people not knowing the word tajo because this style of execution no longer exists, wouldn't people be familiar with the word from historical movies, books, and such? I seem to see such scenes often in movies.

    In case it helps, we also use "chopping block" to refer to a short log (part of a tree trunk) that is used to hold other wood that is to be split with an ax. Such a thing was also used for beheading when no special block was available, so maybe you could use the Spanish word for that, whatever it is.

    chopping block
    1670291334336.png
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    In case it helps, we also use "chopping block" to refer to a short log (part of a tree trunk) that is used to hold other wood that is to be split with an ax. Such a thing was also used for beheading when no special block was available, so maybe you could use the Spanish word for that, whatever it is.
    I believe it would be madero (trunk) or muñón (stump).
    -------
    Coleccion escojida de novedades cientificas, cuadros historicos, ...
    books.google.com › books

    Mariano Torrente · 1838 · ‎Read · ‎More editions
    ... puede decir que estaba consagrada por entero á sostener una salud tan preciosa para el estado como para ella misma . ... lo mandó decapitar pretestando otro delito que hubiese cometido , é hizo colocar su cabeza sobre un madero en -34



    La Torre de Londres - Page 206
    books.google.com › books

    William Harrison Ainsworth · 1844 · ‎Read · ‎More editions
    Que en 1483 , por mandato del duque de Gloucester , fue conducido al glasis lord Hastings para ser decapitado , habiendo ... dando prisa á una corta confesion que hizo el desgraciado lord antes de poner su cabeza sobre el fatal madero .

    Edad oscura: Grangrel
    books.google.com › books

    Tim Wagoneer · 2015 · ‎Preview
    La lengua se bifurcó en la punta, y entonces la cabeza «se levantó» y la lengua regresó caminando al cuerpo que la estaba esperando. El cuerpo se arrodilló, cogió la cabeza con las garras y se la colocó suavemente sobre el muñón.
     
    Last edited:

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    He visto por ahí:
    bloque de madera,
    tocón,
    tajo.


    Y las decapitaciones fueron traídas a América (todo el continente) por los europeos (todos los europeos); los indígenas no empleaban ese método. Por consiguiente el vocabulario en torno a este no es algo que se haya extendido.
    La guerra entre los antiguos mayas: memoria de la Primera Mesa Redonda de Palenque. Silvia Trejo · 2000
    En la reconstrucción que proponemos, la tradición de decapitar y exhibir las cabezas de sus enemigos, ilustrada... se han manifestado en la región de Santa Lucía Cotzumalhuapa donde la decapitación está ilustrada de varios modos.​
    729C3F39-EBFB-417C-98BF-95849E62FB0D.jpeg
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    La guerra entre los antiguos mayas: memoria de la Primera Mesa Redonda de Palenque. Silvia Trejo · 2000
    En la reconstrucción que proponemos, la tradición de decapitar y exhibir las cabezas de sus enemigos, ilustrada... se han manifestado en la región de Santa Lucía Cotzumalhuapa donde la decapitación está ilustrada de varios modos.​
    View attachment 79500
    Leí por ahí que los aztecas también decapitaban con frecuencia, pero ya después de que muriera el sacrificado por medio de la extracción de su corazón. En fin, creo que nos desviaríamos del tema si nos pusiéramos a discutir quién decapitaba, y cómo, dónde, y cuándo lo hacían. El objetivo aquí es determinar si existe alguna alternativa a "tajo" para traducir la superficie en donde se colocaban las cabezas en preparación para la decapitación pública.
     
    Top