head prickly with retsina

< Previous | Next >

Chadali

Member
French- France
Hi,
How would you translate into French:
"I came out [...]after lunch, my head prickly with restsina"
je propose : Après le déjeuner, je sortis mes sens aiguisés par le retsina. ou alors: je sortis dans un état d'énervement inhabituel ou d'excitation inhabituelle.
Qu'en pensez-vous? merci de vos suggestions.
It is the opening sentence of a book.
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Ça peut-être une sensation physique (picotements) due à la /au retsina.

    Quel est le contexte ? Y a-t-il une raison de penser que la retsina ait pu changer son humeur ?
     

    Chadali

    Member
    French- France
    merci, oui "picotements" est une idée mais peut-être peut-être pas assez "violent". Le contexte (le début du livre) : notre personnage sort du restaurant et se retrouve désorienté dans une grande ville. Soudain, il ne sait plus dans quel sens circulent les voitures, quelle est la langue du pays car il croise beaucoup de touristes.
    "Après le déjeuner, je sortis avec des sensations de picotements dans la tête sous l'emprise du retsina" ou
    "Après le déjeuner, je sortis la tête en prise à des picotements provoqués par le retsina."
    ... avec une tête en proie aux picotements provoqués par le retsina" ?
     
    < Previous | Next >
    Top