head rush (dizziness)

< Previous | Next >

Splink

Senior Member
Anglais/English
A phrase to describe the sensation one has when one stands up too quickly. Symptoms include loss of vision and a fuzzy feeling. Has been described by Coldplay as 'a rush of blood to the head.'

Is there an equivalent in French?

Une montée de la tête?
 
  • Grop

    Senior Member
    français
    A phrase to describe the sensation one has when one stands up too quickly. Symptoms include loss of vision and a fuzzy feeling
    Hello, I think this is the opposite of a 'rush of blood to the head' (I think that would be from the head). I would call it une baisse de tension.
     

    Quake 3

    Senior Member
    France
    Bonjour!
    Alors là le sens de Headrush n'a rien de négatif, au contraire, c'est si j'ai bien compris, un terme qui, ici, met l'accent sur le côté euphorique, excitant d'une expérience ou moment vécu. Il n'est pas question de drogue ou de produits illicites dans la phrase. Existe-t-il un équivalent français pour ce mot?

    'Whoa! Headrush. I haven't even had breakfast yet.'

    Cette phrase provient du jeu Quake 3, c'est le joueur Anarki qui prononce cette phrase au début de chaque match. Dès qu'il entre dans l'arène, avant de commencer le combat, il lance cette réplique. Que faire, donc, de ce headrush?

    Merci beaucoup!
     

    Quake 3

    Senior Member
    France
    Oui. C'est ce à quoi je pensais dès le départ, mais comme les anglais ont aussi le mot adrenalin, je pensais qu'un autre terme serait plus de rigueur mais après tout pourquoi pas... à vrai dire, je ne sais vraiment pas quoi mettre d'autre!
    Thanks a lot!
     

    thbruxelles

    Senior Member
    French - France
    Doinel a raison c'est une hypotension orthostatique, mais dans le langage courant on dira étourdissement.
     

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    Doinel a raison c'est une hypotension orthostatique, mais dans le langage courant on dira étourdissement.
    Merci pour cette traduction, Doinel. Que diriez-vous dans le contexte suivant :

    English : When I stand up too quickly, I get a head rush.

    Français : Quand je me lève trop vite, j'ai un étourdissement ?


    Merci beaucoup !
    SLS
     

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    je suis pris de vertiges/ j'ai des vertiges/
    J'ai la tête qui tourne ( plus familier).
    Merci beaucoup pour votre aide, Doinel. Si on est pris de vertiges ou on a la tête qui tourne, est-ce que ça pourrait aussi comprendre une perte temporaire de vue ? Dans certains cas, on a la tête qui tourne ET on perd sa vue pendant quelques secondes.
     
    < Previous | Next >
    Top