heads of agreement

Jadeite

Senior Member
Spain, Spanish
Hola a todos:

Os escribo porque estoy intentando traducir el término "heads of agreement" al español en el siguiente contexto:

Dear Sirs,


We are pleased to send you a “Heads of Agreement” which is a road-map to the way forward.

In short space of time, we are aiming to:

1. Agree on the different roles and contributions that each of the Company partners will play.

2. Agree on a specific timeline and implementation of the Company to bring the properties to the market quickly and effectively.


Gracias :)
 
  • kay_leigh

    New Member
    English-US
    A heads of agreement is a non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative (partnership or other) agreement.

    Given this definition, I would translate it as "Acuerdo de temas principales" or something similar.
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Acuerdo de Voluntades

    Hola a todos! Según el foro cuyo link comparto, sería Acuerdo de Voluntades
    Pienso que no..el “acuerdo de voluntades” en un elemento esencial que hace que el contrato sea vinculante. El concepto equivalente en EE.UU. en derecho mercantil se dice “a meeting of the minds”, a falta de lo cual no se materializa el contrato.

    “Heads of Agreement” is un acuerdo preliminar, tentativo o condicional, por lo general no vinculante, que establece las bases principales para formar un contrato firme a futuro. Tambien se suele decir...”An agreement to agree” o toma forma de “Letter of Intent.”

    Saludos,
    je
     
    Last edited:

    Jeremy33

    Member
    Spanish
    Pienso que no..el “acuerdo de voluntades” en un elemento esencial que hace que el contrato sea vinculante. El concepto equivalente en EE.UU. en derecho mercantil se dice “a meeting of the minds”, a falta de lo cual no se materializa el contrato.

    “Heads of Agreement” is un acuerdo preliminar, tentativo o condicional, por lo general no vinculante, que establece las bases principales para formar un contrato firme a futuro. Tambien se suele decir...”An agreement to agree” o toma forma de “Letter of Intent.”

    Saludos,
    je
    Hola Joe,

    Muchas gracias por tu oportuna y fundamentada aclaración.

    Saludos
     
    Top