health condition

crazyV

New Member
French
Hello everyone.

I'm trying to find a proper translation of the expression [...]
The article also uses the expression "health condition" ("to have three or more health conditions") and the translation I found was "maladie invalidante" but I'd like your opinion.

Thanks for your help!
 
Last edited by a moderator:
  • VanOo

    Senior Member
    Français - France
    In general, health condition is translated by "état de santé" or "condition médicale". But in your case, it means "maladie", "affection", "problème de santé", ...

    I don't think "maladie invalidante" is relevant as "health condition" doesn't specify if it's a handicap.
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Bonjour!

    Je vois que la personne qui a traduit cette déclaration de Tim Howard, le gardien de but de l'équipe de football des USA, a eu tellement de mal avec le terme condition qu'il a renoncé à la traduire...

    «Je me vois comme l’exemple qui prouve que le syndrome de la Tourette ne doit pas être considéré comme une maladie, mais juste une “condition” qui n’empêche personne de poursuivre ses rêves.»


    Le problème c'est que les traductions courantes évoquent la maladie (affection, état de santé, maladie chronique, anomalie etc) alors qu'ici on fait bien la différence entre la maladie et une "condition."

    Dans cette phrase, j'aurais bien vu particularité, mais c'est quand même loin du sens original...

    Des idées? :)
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    Particularité me semble intéressant, car le reste de la phrase intervient justement pour modifier le sens de ce mot dans la bonne direction.

    Sinon, personnellement j’aurais utilisé "handicap", mais le problème est le même, c'est une traduction un peu forte, corrigée par le contexte. Mais j'aime propager l'idée qu'un handicap n’empêche pas de poursuivre ses rêves, comme le handicap au golf ou en équitation n’empêche pas de gagner.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Certes. C'est pour cela qu'on a besoin du reste de la phrase, justement pour mettre en place le contraste entre handicap et possibilité d'atteindre son rêve.

    Handicap est juste une proposition, il y a surement mieux.
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    In general, health condition is translated by "état de santé" or "condition médicale". But in your case, it means "maladie", "affection", "problème de santé", ...

    I don't think "maladie invalidante" is relevant as "health condition" doesn't specify if it's a handicap.
    Je crains que "condition médicale" soit un anglicisme à éviter à tout prix. Je pense que "medical condition" est un mot passe-partout à l'instar de mot comme "utilities" ou "facilities" qui regroupent plusieurs idées et que le contexte seul peut permettre une bonne traduction mais ce n'est pas facile. L'anglais possède tellement plus de mots que le français mais est tellement plus imprécis parfois.
     

    cathie61

    Senior Member
    France /French
    Isn't affection (VanOo in post #2) sufficiently vague?
    Oui, je pense. Mais, finalement, j'ai opté pour "problème de santé" car je l'ai retrouvé dans plusieurs textes français fiables (même si ça fait "langage parlé". Et en fait, je pense que cette expression est autant un "umbrella term" que "medical condition". C'est vrai que dans le cas du syndrôme de la Tourette cité ci-dessus, ça ne marcherait pas, et affection non plus. Mais, je pense que cette illustration (le cas Tourette) est très spécifique.
     
    Top